Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Turecky-Anglicky - Elindeki malvarlığını kârlı şekilde elden...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: TureckyAnglicky

Titul
Elindeki malvarlığını kârlı şekilde elden...
Text
Pridal(a) meltakalin
Zdrojový jazyk: Turecky

Elindeki malvarlığını kârlı şekilde elden çıkarması

Titul
Elindeki
Preklad
Anglicky

Preložil(a) kfeto
Cieľový jazyk: Anglicky

The disposition of one's possessions in a profitable manner.
Nakoniec potvrdené alebo vydané kafetzou - 16 augusta 2008 07:08





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

14 augusta 2008 06:36

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
The disposition?

14 augusta 2008 15:21

kfeto
Počet príspevkov: 953
makes me think of inclination, nature more than getting rid of

15 augusta 2008 03:28

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
Not when you say "the disposition of one's personal possessions" - otherwise it sounds like you're throwing them in the garbage, I think. Let's see what the other English experts think.

CC: lilian canale Tantine IanMegill2

15 augusta 2008 09:18

IanMegill2
Počet príspevkov: 1671
Yeah, as it stands, to me this means
The throwing out of what one owns, in a productive way
and I don't understand it...

Do you mean
Using what one owns to best advantage?
or
Putting one's possessions to good use?
or
Investing one's assets to obtain maximum profits?
or...?
Hmmm...

15 augusta 2008 17:19

kfeto
Počet príspevkov: 953
no, specifically that there's a change of ownership. i wanted to use selling, but that's too narrow

15 augusta 2008 23:43

Tantine
Počet príspevkov: 2747
Hi All

For me "the disposition" invokes either a specific arrangement of the possessions, eg: the way they are set out on a market stall, or as Kafetzou says, their "disoposal" i.e. getting rid of the said possessions.

Since their is a change of ownership and that the changement of ownership is to be done in a profitable manner it is going to be difficult to avoid using the verb "to sell"

What about "Selling off one's possesions in a profitable manner"

Bises
Tantine


15 augusta 2008 23:49

kfeto
Počet príspevkov: 953
'sell' works for me, so does 'disposition'... kafetzou?

In dutch there's a perfect word for it ('vervreemden' litt:alienate),too bad that doesn't work in english

16 augusta 2008 07:08

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
I think disposition is fine.