Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Maďarsky-Holandsky - song: szerelmes a nap a holdba

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: MaďarskyAnglickyHolandskyNěmecky

Kategória Pieseň - Láska/ Priateľstvo

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
song: szerelmes a nap a holdba
Text
Pridal(a) jemma
Zdrojový jazyk: Maďarsky

"Szerelmes a nap a holdba, A hold meg a csillagokba, Csillagok a kék egekbe, Én meg a te kék szemedbe!"
Poznámky k prekladu
Hey All!!

A few days a ago I have heard a really old Hungarian song, there was a sentence I really had difficulties with, actually I didn't understand at all :)

Hope you guys can help me on this;

thanks a lot!!

Jemma

Titul
De zon houdt van de maan
Preklad
Holandsky

Preložil(a) kathyaigner
Cieľový jazyk: Holandsky

De zon houdt van de maan,
De maan houdt van de sterren,
De sterren houden van de blauwe hemel,
Ik hou van je blauwe ogen!
Nakoniec potvrdené alebo vydané Lein - 16 septembra 2008 18:17





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

15 septembra 2008 21:07

Lein
Počet príspevkov: 3389
hoi kathyaigner,

heb je expres 'houwen' in plaats van 'houden' gezet (in de derde regel)? 'Houden' is gebruikelijker en correcter maar als je een reden hebt waarom je liever 'houwen' laat staan dan hoor ik het graag! Zou je het anders willen veranderen? Dank je wel!

16 septembra 2008 18:31

C.K.
Počet príspevkov: 173
kathyaigner,

I think "I'm in love with" better to b translated as " Ik ben verliefd op"..

What do you think Lein? Just for more precision

16 septembra 2008 18:39

Lein
Počet príspevkov: 3389
Hm, well spotted, you may have a point there!
Kathyaigner, shall I correct it or do you prefer to leave it as it is?