Preklad - Maďarsky-Holandsky - song: szerelmes a nap a holdbaMomentálny stav Preklad
Kategória Pieseň - Láska/ Priateľstvo Tento preklad je ´Len zmyseľ´ | song: szerelmes a nap a holdba | | Zdrojový jazyk: Maďarsky
"Szerelmes a nap a holdba, A hold meg a csillagokba, Csillagok a kék egekbe, Én meg a te kék szemedbe!" | | Hey All!!
A few days a ago I have heard a really old Hungarian song, there was a sentence I really had difficulties with, actually I didn't understand at all :)
Hope you guys can help me on this;
thanks a lot!!
Jemma |
|
| | | Cieľový jazyk: Holandsky
De zon houdt van de maan, De maan houdt van de sterren, De sterren houden van de blauwe hemel, Ik hou van je blauwe ogen! |
|
Nakoniec potvrdené alebo vydané Lein - 16 septembra 2008 18:17
Posledný príspevok | | | | | 15 septembra 2008 21:07 | | LeinPočet príspevkov: 3389 | hoi kathyaigner,
heb je expres 'houwen' in plaats van 'houden' gezet (in de derde regel)? 'Houden' is gebruikelijker en correcter maar als je een reden hebt waarom je liever 'houwen' laat staan dan hoor ik het graag! Zou je het anders willen veranderen? Dank je wel! | | | 16 septembra 2008 18:31 | | C.K.Počet príspevkov: 173 | kathyaigner,
I think "I'm in love with" better to b translated as " Ik ben verliefd op"..
What do you think Lein? Just for more precision | | | 16 septembra 2008 18:39 | | LeinPočet príspevkov: 3389 | Hm, well spotted, you may have a point there!
Kathyaigner, shall I correct it or do you prefer to leave it as it is? |
|
|