| |
|
Preklad - Turecky-Anglicky - yanlışlıkla olmuÅŸ ben buliumMomentálny stav Preklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch:
Kategória Slang Tento preklad je ´Len zmyseľ´ | yanlışlıkla olmuÅŸ ben bulium | | Zdrojový jazyk: Turecky
yanlışlıkla olmuş ben bulium |
|
| It was a mistake - I'll find it. | | Cieľový jazyk: Anglicky
It was a mistake - I'll find it. | | There is a mistake in the original. The word "bulium" doesn't exist in Turkish. If it was supposed to be "bulayım", as I had assumed, then this translation is correct. If, on the other hand, it was supposed to be "buldum", then the translation should be "I found it." |
|
Nakoniec potvrdené alebo vydané Tantine - 8 októbra 2008 16:31
Posledný príspevok | | | | | 4 októbra 2008 01:38 | | | | | | 5 októbra 2008 16:36 | | | Hi Kafetzou
I've set a poll
Bises
Tantine | | | 5 októbra 2008 22:44 | | | fuyaka, I interpreted it as "bulayım". | | | 7 októbra 2008 01:42 | | | Why not "buldum" in the past, as in the first part? | | | 7 októbra 2008 06:25 | | | Aha - you're right - it might have been that. That would change the translation to "I found (it)." I'll ask the requester if she's sure that she copied it correctly. | | | 7 októbra 2008 07:21 | | | I checked with her - she said she just copied it. I'll add a note to the translation. | | | 7 októbra 2008 12:40 | | | Hi all
I think you are right Laura. We say "buliim" in daily spoken language which means "bulayım". There is just a typo.
So, it would be better to tranlate it as "Let me find it.". Because if we said "I will find it", then the meaning becomes "Bulacağım.". | | | 7 októbra 2008 16:48 | | | Not necessarily, handyy. "I'll find it" can have the meaning of future, but it can also have the meaning of volunteering, as when someone says, "I'll do it!" "Let me find it" means "Give me permission to find it" - it is not the singular of "let's". | | | 8 októbra 2008 09:28 | | | Oh, I didn't know that! Then there is no problem with the translation. | | | 8 októbra 2008 16:56 | | | |
|
| |
|