| |
|
번역 - 터키어-영어 - yanlışlıkla olmuÅŸ ben bulium현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 속어 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | yanlışlıkla olmuÅŸ ben bulium | | 원문 언어: 터키어
yanlışlıkla olmuş ben bulium |
|
| It was a mistake - I'll find it. | | 번역될 언어: 영어
It was a mistake - I'll find it. | | There is a mistake in the original. The word "bulium" doesn't exist in Turkish. If it was supposed to be "bulayım", as I had assumed, then this translation is correct. If, on the other hand, it was supposed to be "buldum", then the translation should be "I found it." |
|
Tantine에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 10월 8일 16:31
마지막 글 | | | | | 2008년 10월 4일 01:38 | | | | | | 2008년 10월 5일 16:36 | | | Hi Kafetzou
I've set a poll
Bises
Tantine | | | 2008년 10월 5일 22:44 | | | fuyaka, I interpreted it as "bulayım". | | | 2008년 10월 7일 01:42 | | | Why not "buldum" in the past, as in the first part? | | | 2008년 10월 7일 06:25 | | | Aha - you're right - it might have been that. That would change the translation to "I found (it)." I'll ask the requester if she's sure that she copied it correctly. | | | 2008년 10월 7일 07:21 | | | I checked with her - she said she just copied it. I'll add a note to the translation. | | | 2008년 10월 7일 12:40 | | | Hi all
I think you are right Laura. We say "buliim" in daily spoken language which means "bulayım". There is just a typo.
So, it would be better to tranlate it as "Let me find it.". Because if we said "I will find it", then the meaning becomes "Bulacağım.". | | | 2008년 10월 7일 16:48 | | | Not necessarily, handyy. "I'll find it" can have the meaning of future, but it can also have the meaning of volunteering, as when someone says, "I'll do it!" "Let me find it" means "Give me permission to find it" - it is not the singular of "let's". | | | 2008년 10월 8일 09:28 | | | Oh, I didn't know that! Then there is no problem with the translation. | | | 2008년 10월 8일 16:56 | | | |
|
| |
|