| |
|
Traduko - Turka-Angla - yanlışlıkla olmuş ben buliumNuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio Familiara Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | yanlışlıkla olmuÅŸ ben bulium | | Font-lingvo: Turka
yanlışlıkla olmuş ben bulium |
|
| It was a mistake - I'll find it. | | Cel-lingvo: Angla
It was a mistake - I'll find it. | | There is a mistake in the original. The word "bulium" doesn't exist in Turkish. If it was supposed to be "bulayım", as I had assumed, then this translation is correct. If, on the other hand, it was supposed to be "buldum", then the translation should be "I found it." |
|
Laste validigita aŭ redaktita de Tantine - 8 Oktobro 2008 16:31
Lasta Afiŝo | | | | | 4 Oktobro 2008 01:38 | | | | | | 5 Oktobro 2008 16:36 | | | Hi Kafetzou
I've set a poll
Bises
Tantine | | | 5 Oktobro 2008 22:44 | | | fuyaka, I interpreted it as "bulayım". | | | 7 Oktobro 2008 01:42 | | | Why not "buldum" in the past, as in the first part? | | | 7 Oktobro 2008 06:25 | | | Aha - you're right - it might have been that. That would change the translation to "I found (it)." I'll ask the requester if she's sure that she copied it correctly. | | | 7 Oktobro 2008 07:21 | | | I checked with her - she said she just copied it. I'll add a note to the translation. | | | 7 Oktobro 2008 12:40 | | | Hi all
I think you are right Laura. We say "buliim" in daily spoken language which means "bulayım". There is just a typo.
So, it would be better to tranlate it as "Let me find it.". Because if we said "I will find it", then the meaning becomes "Bulacağım.". | | | 7 Oktobro 2008 16:48 | | | Not necessarily, handyy. "I'll find it" can have the meaning of future, but it can also have the meaning of volunteering, as when someone says, "I'll do it!" "Let me find it" means "Give me permission to find it" - it is not the singular of "let's". | | | 8 Oktobro 2008 09:28 | | | Oh, I didn't know that! Then there is no problem with the translation. | | | 8 Oktobro 2008 16:56 | | | |
|
| |
|