ترجمة - تركي-انجليزي - yanlışlıkla olmuÅŸ ben buliumحالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف عاميّة تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط". | yanlışlıkla olmuÅŸ ben bulium | | لغة مصدر: تركي
yanlışlıkla olmuş ben bulium |
|
| It was a mistake - I'll find it. | | لغة الهدف: انجليزي
It was a mistake - I'll find it. | | There is a mistake in the original. The word "bulium" doesn't exist in Turkish. If it was supposed to be "bulayım", as I had assumed, then this translation is correct. If, on the other hand, it was supposed to be "buldum", then the translation should be "I found it." |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف Tantine - 8 تشرين الاول 2008 16:31
آخر رسائل | | | | | 4 تشرين الاول 2008 01:38 | | | | | | 5 تشرين الاول 2008 16:36 | | | Hi Kafetzou
I've set a poll
Bises
Tantine | | | 5 تشرين الاول 2008 22:44 | | | fuyaka, I interpreted it as "bulayım". | | | 7 تشرين الاول 2008 01:42 | | | Why not "buldum" in the past, as in the first part? | | | 7 تشرين الاول 2008 06:25 | | | Aha - you're right - it might have been that. That would change the translation to "I found (it)." I'll ask the requester if she's sure that she copied it correctly. | | | 7 تشرين الاول 2008 07:21 | | | I checked with her - she said she just copied it. I'll add a note to the translation. | | | 7 تشرين الاول 2008 12:40 | | | Hi all
I think you are right Laura. We say "buliim" in daily spoken language which means "bulayım". There is just a typo.
So, it would be better to tranlate it as "Let me find it.". Because if we said "I will find it", then the meaning becomes "Bulacağım.". | | | 7 تشرين الاول 2008 16:48 | | | Not necessarily, handyy. "I'll find it" can have the meaning of future, but it can also have the meaning of volunteering, as when someone says, "I'll do it!" "Let me find it" means "Give me permission to find it" - it is not the singular of "let's". | | | 8 تشرين الاول 2008 09:28 | | | Oh, I didn't know that! Then there is no problem with the translation. | | | 8 تشرين الاول 2008 16:56 | | | |
|
|