| |
|
Prevod - Turski-Engleski - yanlışlıkla olmuş ben buliumTrenutni status Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija Kolokvijalan Ovaj prevod zahteva "Samo značenje". | yanlışlıkla olmuÅŸ ben bulium | | Izvorni jezik: Turski
yanlışlıkla olmuş ben bulium |
|
| It was a mistake - I'll find it. | | Željeni jezik: Engleski
It was a mistake - I'll find it. | | There is a mistake in the original. The word "bulium" doesn't exist in Turkish. If it was supposed to be "bulayım", as I had assumed, then this translation is correct. If, on the other hand, it was supposed to be "buldum", then the translation should be "I found it." |
|
Poslednja provera i obrada od Tantine - 8 Oktobar 2008 16:31
Poslednja poruka | | | | | 4 Oktobar 2008 01:38 | | | | | | 5 Oktobar 2008 16:36 | | | Hi Kafetzou
I've set a poll
Bises
Tantine | | | 5 Oktobar 2008 22:44 | | | fuyaka, I interpreted it as "bulayım". | | | 7 Oktobar 2008 01:42 | | | Why not "buldum" in the past, as in the first part? | | | 7 Oktobar 2008 06:25 | | | Aha - you're right - it might have been that. That would change the translation to "I found (it)." I'll ask the requester if she's sure that she copied it correctly. | | | 7 Oktobar 2008 07:21 | | | I checked with her - she said she just copied it. I'll add a note to the translation. | | | 7 Oktobar 2008 12:40 | | | Hi all
I think you are right Laura. We say "buliim" in daily spoken language which means "bulayım". There is just a typo.
So, it would be better to tranlate it as "Let me find it.". Because if we said "I will find it", then the meaning becomes "Bulacağım.". | | | 7 Oktobar 2008 16:48 | | | Not necessarily, handyy. "I'll find it" can have the meaning of future, but it can also have the meaning of volunteering, as when someone says, "I'll do it!" "Let me find it" means "Give me permission to find it" - it is not the singular of "let's". | | | 8 Oktobar 2008 09:28 | | | Oh, I didn't know that! Then there is no problem with the translation. | | | 8 Oktobar 2008 16:56 | | | |
|
| |
|