| |
|
翻訳 - トルコ語-英語 - yanlışlıkla olmuÅŸ ben bulium現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ 口語体の この翻訳依頼は意味だけで結構です。 | yanlışlıkla olmuÅŸ ben bulium | | 原稿の言語: トルコ語
yanlışlıkla olmuş ben bulium |
|
| It was a mistake - I'll find it. | | 翻訳の言語: 英語
It was a mistake - I'll find it. | | There is a mistake in the original. The word "bulium" doesn't exist in Turkish. If it was supposed to be "bulayım", as I had assumed, then this translation is correct. If, on the other hand, it was supposed to be "buldum", then the translation should be "I found it." |
|
最終承認・編集者 Tantine - 2008年 10月 8日 16:31
最新記事 | | | | | 2008年 10月 4日 01:38 | | | | | | 2008年 10月 5日 16:36 | | | Hi Kafetzou
I've set a poll
Bises
Tantine | | | 2008年 10月 5日 22:44 | | | fuyaka, I interpreted it as "bulayım". | | | 2008年 10月 7日 01:42 | | | Why not "buldum" in the past, as in the first part? | | | 2008年 10月 7日 06:25 | | | Aha - you're right - it might have been that. That would change the translation to "I found (it)." I'll ask the requester if she's sure that she copied it correctly. | | | 2008年 10月 7日 07:21 | | | I checked with her - she said she just copied it. I'll add a note to the translation. | | | 2008年 10月 7日 12:40 | | | Hi all
I think you are right Laura. We say "buliim" in daily spoken language which means "bulayım". There is just a typo.
So, it would be better to tranlate it as "Let me find it.". Because if we said "I will find it", then the meaning becomes "Bulacağım.". | | | 2008年 10月 7日 16:48 | | | Not necessarily, handyy. "I'll find it" can have the meaning of future, but it can also have the meaning of volunteering, as when someone says, "I'll do it!" "Let me find it" means "Give me permission to find it" - it is not the singular of "let's". | | | 2008年 10月 8日 09:28 | | | Oh, I didn't know that! Then there is no problem with the translation. | | | 2008年 10月 8日 16:56 | | | |
|
| |
|