Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - yanlışlıkla olmuÅŸ ben bulium

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

カテゴリ 口語体の

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
yanlışlıkla olmuş ben bulium
テキスト
vovere様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

yanlışlıkla olmuş ben bulium

タイトル
It was a mistake - I'll find it.
翻訳
英語

kafetzou様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

It was a mistake - I'll find it.
翻訳についてのコメント
There is a mistake in the original. The word "bulium" doesn't exist in Turkish. If it was supposed to be "bulayım", as I had assumed, then this translation is correct. If, on the other hand, it was supposed to be "buldum", then the translation should be "I found it."
最終承認・編集者 Tantine - 2008年 10月 8日 16:31





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 10月 4日 01:38

fuyaka
投稿数: 77
bulium?

2008年 10月 5日 16:36

Tantine
投稿数: 2747
Hi Kafetzou

I've set a poll

Bises
Tantine

2008年 10月 5日 22:44

kafetzou
投稿数: 7963
fuyaka, I interpreted it as "bulayım".

2008年 10月 7日 01:42

turkishmiss
投稿数: 2132
Why not "buldum" in the past, as in the first part?

2008年 10月 7日 06:25

kafetzou
投稿数: 7963
Aha - you're right - it might have been that. That would change the translation to "I found (it)." I'll ask the requester if she's sure that she copied it correctly.

2008年 10月 7日 07:21

kafetzou
投稿数: 7963
I checked with her - she said she just copied it. I'll add a note to the translation.

2008年 10月 7日 12:40

handyy
投稿数: 2118
Hi all

I think you are right Laura. We say "buliim" in daily spoken language which means "bulayım". There is just a typo.

So, it would be better to tranlate it as "Let me find it.". Because if we said "I will find it", then the meaning becomes "Bulacağım.".

2008年 10月 7日 16:48

kafetzou
投稿数: 7963
Not necessarily, handyy. "I'll find it" can have the meaning of future, but it can also have the meaning of volunteering, as when someone says, "I'll do it!" "Let me find it" means "Give me permission to find it" - it is not the singular of "let's".

2008年 10月 8日 09:28

handyy
投稿数: 2118
Oh, I didn't know that! Then there is no problem with the translation.

2008年 10月 8日 16:56

kafetzou
投稿数: 7963
Thanks.