| |
|
ترجمه - ترکی-انگلیسی - yanlışlıkla olmuÅŸ ben buliumموقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه محاوره ای این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | yanlışlıkla olmuÅŸ ben bulium | | زبان مبداء: ترکی
yanlışlıkla olmuş ben bulium |
|
| It was a mistake - I'll find it. | | زبان مقصد: انگلیسی
It was a mistake - I'll find it. | | There is a mistake in the original. The word "bulium" doesn't exist in Turkish. If it was supposed to be "bulayım", as I had assumed, then this translation is correct. If, on the other hand, it was supposed to be "buldum", then the translation should be "I found it." |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Tantine - 8 اکتبر 2008 16:31
آخرین پیامها | | | | | 4 اکتبر 2008 01:38 | | | | | | 5 اکتبر 2008 16:36 | | | Hi Kafetzou
I've set a poll
Bises
Tantine | | | 5 اکتبر 2008 22:44 | | | fuyaka, I interpreted it as "bulayım". | | | 7 اکتبر 2008 01:42 | | | Why not "buldum" in the past, as in the first part? | | | 7 اکتبر 2008 06:25 | | | Aha - you're right - it might have been that. That would change the translation to "I found (it)." I'll ask the requester if she's sure that she copied it correctly. | | | 7 اکتبر 2008 07:21 | | | I checked with her - she said she just copied it. I'll add a note to the translation. | | | 7 اکتبر 2008 12:40 | | | Hi all
I think you are right Laura. We say "buliim" in daily spoken language which means "bulayım". There is just a typo.
So, it would be better to tranlate it as "Let me find it.". Because if we said "I will find it", then the meaning becomes "Bulacağım.". | | | 7 اکتبر 2008 16:48 | | | Not necessarily, handyy. "I'll find it" can have the meaning of future, but it can also have the meaning of volunteering, as when someone says, "I'll do it!" "Let me find it" means "Give me permission to find it" - it is not the singular of "let's". | | | 8 اکتبر 2008 09:28 | | | Oh, I didn't know that! Then there is no problem with the translation. | | | 8 اکتبر 2008 16:56 | | | |
|
| |
|