| |
|
Umseting - Turkiskt-Enskt - yanlışlıkla olmuÅŸ ben buliumNúverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur Í vanligaru talu Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | yanlışlıkla olmuÅŸ ben bulium | | Uppruna mál: Turkiskt
yanlışlıkla olmuş ben bulium |
|
| It was a mistake - I'll find it. | | Ynskt mál: Enskt
It was a mistake - I'll find it. | Viðmerking um umsetingina | There is a mistake in the original. The word "bulium" doesn't exist in Turkish. If it was supposed to be "bulayım", as I had assumed, then this translation is correct. If, on the other hand, it was supposed to be "buldum", then the translation should be "I found it." |
|
Góðkent av Tantine - 8 Oktober 2008 16:31
Síðstu boð | | | | | 4 Oktober 2008 01:38 | | | | | | 5 Oktober 2008 16:36 | | | Hi Kafetzou
I've set a poll
Bises
Tantine | | | 5 Oktober 2008 22:44 | | | fuyaka, I interpreted it as "bulayım". | | | 7 Oktober 2008 01:42 | | | Why not "buldum" in the past, as in the first part? | | | 7 Oktober 2008 06:25 | | | Aha - you're right - it might have been that. That would change the translation to "I found (it)." I'll ask the requester if she's sure that she copied it correctly. | | | 7 Oktober 2008 07:21 | | | I checked with her - she said she just copied it. I'll add a note to the translation. | | | 7 Oktober 2008 12:40 | | | Hi all
I think you are right Laura. We say "buliim" in daily spoken language which means "bulayım". There is just a typo.
So, it would be better to tranlate it as "Let me find it.". Because if we said "I will find it", then the meaning becomes "Bulacağım.". | | | 7 Oktober 2008 16:48 | | | Not necessarily, handyy. "I'll find it" can have the meaning of future, but it can also have the meaning of volunteering, as when someone says, "I'll do it!" "Let me find it" means "Give me permission to find it" - it is not the singular of "let's". | | | 8 Oktober 2008 09:28 | | | Oh, I didn't know that! Then there is no problem with the translation. | | | 8 Oktober 2008 16:56 | | | |
|
| |
|