Tercüme - Türkçe-İngilizce - yanlışlıkla olmuÅŸ ben buliumŞu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori Konuşma diline özgü Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir. | yanlışlıkla olmuÅŸ ben bulium | | Kaynak dil: Türkçe
yanlışlıkla olmuş ben bulium |
|
| It was a mistake - I'll find it. | | Hedef dil: İngilizce
It was a mistake - I'll find it. | Çeviriyle ilgili açıklamalar | There is a mistake in the original. The word "bulium" doesn't exist in Turkish. If it was supposed to be "bulayım", as I had assumed, then this translation is correct. If, on the other hand, it was supposed to be "buldum", then the translation should be "I found it." |
|
En son Tantine tarafından onaylandı - 8 Ekim 2008 16:31
Son Gönderilen | | | | | 4 Ekim 2008 01:38 | | | | | | 5 Ekim 2008 16:36 | | | Hi Kafetzou
I've set a poll
Bises
Tantine | | | 5 Ekim 2008 22:44 | | | fuyaka, I interpreted it as "bulayım". | | | 7 Ekim 2008 01:42 | | | Why not "buldum" in the past, as in the first part? | | | 7 Ekim 2008 06:25 | | | Aha - you're right - it might have been that. That would change the translation to "I found (it)." I'll ask the requester if she's sure that she copied it correctly. | | | 7 Ekim 2008 07:21 | | | I checked with her - she said she just copied it. I'll add a note to the translation. | | | 7 Ekim 2008 12:40 | | | Hi all
I think you are right Laura. We say "buliim" in daily spoken language which means "bulayım". There is just a typo.
So, it would be better to tranlate it as "Let me find it.". Because if we said "I will find it", then the meaning becomes "Bulacağım.". | | | 7 Ekim 2008 16:48 | | | Not necessarily, handyy. "I'll find it" can have the meaning of future, but it can also have the meaning of volunteering, as when someone says, "I'll do it!" "Let me find it" means "Give me permission to find it" - it is not the singular of "let's". | | | 8 Ekim 2008 09:28 | | | Oh, I didn't know that! Then there is no problem with the translation. | | | 8 Ekim 2008 16:56 | | | |
|
|