Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Turecky-Anglicky - Bizler bir müziği etiketleyip,sınıflandırmanın...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: TureckyAnglicky

Kategória Vysvetlenia

Titul
Bizler bir müziği etiketleyip,sınıflandırmanın...
Text
Pridal(a) paris_atlantis
Zdrojový jazyk: Turecky

Bizler bir müziği etiketleyip,sınıflandırmanın nasıl olacağını biliyoruz ve buna önem veriyoruz.
Çünkü bir bandı doğru çağırmak/adlandırmak ona hakim olmak demek.
Örneğin kadın vokalist etiketi bir müzik tarzı ifade etmez.
Türkçe,Fince gibi dil etiketleri de öyle, yanlıştırlar.
Etiketlemeyi sevdiğimiz için doğru yapılmasına dikkat ediyoruz.
Bunlara katılıyorsanız sizde doğru etiketliyicilerdensiniz,o halde aramıza katılın...
Poznámky k prekladu
etiketlemeyi tagg olarak düşündüm,Bu çeviriyi lastfm deki bir grup için oluşturmak istiyorum,çeviren arkadaşa yada arkadaşlara şimdiden teşekür ederim...

Titul
tagging
Preklad
Anglicky

Preložil(a) silkworm16
Cieľový jazyk: Anglicky

We know how to tag and categorize any kind of music and we do care about it. Because if you name a record correctly, that means you manage it too.
For example “ a female vocalist” label does not refer to any kind of music. Labels such as Turkish or Finnish are also wrong.
We like tagging and we care about the way it is done. If you agree with all of this,then you are a good tagger too, please join us…

Poznámky k prekladu
I hope it will help...
Nakoniec potvrdené alebo vydané Tantine - 13 októbra 2008 17:13





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

5 októbra 2008 16:13

Tantine
Počet príspevkov: 2747
Hi Silkworm

The English seems fine, just one or two tiny edits: maybe you should put "a "female vocalist" label" and also "these" should probably read "this".

I've set a poll to help me with the Turkish

Bises
Tantine

5 októbra 2008 20:14

silkworm16
Počet príspevkov: 172
hi Tantine .)

oh yes you are right... I will edit my translation. Thank you