Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Турски-Английски - Bizler bir müziÄŸi etiketleyip,sınıflandırmanın...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиАнглийски

Категория Обяснения

Заглавие
Bizler bir müziği etiketleyip,sınıflandırmanın...
Текст
Предоставено от paris_atlantis
Език, от който се превежда: Турски

Bizler bir müziği etiketleyip,sınıflandırmanın nasıl olacağını biliyoruz ve buna önem veriyoruz.
Çünkü bir bandı doğru çağırmak/adlandırmak ona hakim olmak demek.
Örneğin kadın vokalist etiketi bir müzik tarzı ifade etmez.
Türkçe,Fince gibi dil etiketleri de öyle, yanlıştırlar.
Etiketlemeyi sevdiğimiz için doğru yapılmasına dikkat ediyoruz.
Bunlara katılıyorsanız sizde doğru etiketliyicilerdensiniz,o halde aramıza katılın...
Забележки за превода
etiketlemeyi tagg olarak düşündüm,Bu çeviriyi lastfm deki bir grup için oluşturmak istiyorum,çeviren arkadaşa yada arkadaşlara şimdiden teşekür ederim...

Заглавие
tagging
Превод
Английски

Преведено от silkworm16
Желан език: Английски

We know how to tag and categorize any kind of music and we do care about it. Because if you name a record correctly, that means you manage it too.
For example “ a female vocalist” label does not refer to any kind of music. Labels such as Turkish or Finnish are also wrong.
We like tagging and we care about the way it is done. If you agree with all of this,then you are a good tagger too, please join us…

Забележки за превода
I hope it will help...
За последен път се одобри от Tantine - 13 Октомври 2008 17:13





Последно мнение

Автор
Мнение

5 Октомври 2008 16:13

Tantine
Общо мнения: 2747
Hi Silkworm

The English seems fine, just one or two tiny edits: maybe you should put "a "female vocalist" label" and also "these" should probably read "this".

I've set a poll to help me with the Turkish

Bises
Tantine

5 Октомври 2008 20:14

silkworm16
Общо мнения: 172
hi Tantine .)

oh yes you are right... I will edit my translation. Thank you