Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turkish-English - Bizler bir müziği etiketleyip,sınıflandırmanın...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishEnglish

Category Explanations

Title
Bizler bir müziği etiketleyip,sınıflandırmanın...
Text
Submitted by paris_atlantis
Source language: Turkish

Bizler bir müziği etiketleyip,sınıflandırmanın nasıl olacağını biliyoruz ve buna önem veriyoruz.
Çünkü bir bandı doğru çağırmak/adlandırmak ona hakim olmak demek.
Örneğin kadın vokalist etiketi bir müzik tarzı ifade etmez.
Türkçe,Fince gibi dil etiketleri de öyle, yanlıştırlar.
Etiketlemeyi sevdiğimiz için doğru yapılmasına dikkat ediyoruz.
Bunlara katılıyorsanız sizde doğru etiketliyicilerdensiniz,o halde aramıza katılın...
Remarks about the translation
etiketlemeyi tagg olarak düşündüm,Bu çeviriyi lastfm deki bir grup için oluşturmak istiyorum,çeviren arkadaşa yada arkadaşlara şimdiden teşekür ederim...

Title
tagging
Translation
English

Translated by silkworm16
Target language: English

We know how to tag and categorize any kind of music and we do care about it. Because if you name a record correctly, that means you manage it too.
For example “ a female vocalist” label does not refer to any kind of music. Labels such as Turkish or Finnish are also wrong.
We like tagging and we care about the way it is done. If you agree with all of this,then you are a good tagger too, please join us…

Remarks about the translation
I hope it will help...
Last validated or edited by Tantine - 13 October 2008 17:13





Latest messages

Author
Message

5 October 2008 16:13

Tantine
Number of messages: 2747
Hi Silkworm

The English seems fine, just one or two tiny edits: maybe you should put "a "female vocalist" label" and also "these" should probably read "this".

I've set a poll to help me with the Turkish

Bises
Tantine

5 October 2008 20:14

silkworm16
Number of messages: 172
hi Tantine .)

oh yes you are right... I will edit my translation. Thank you