Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - Bizler bir müziÄŸi etiketleyip,sınıflandırmanın...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزي

صنف شرح

عنوان
Bizler bir müziği etiketleyip,sınıflandırmanın...
نص
إقترحت من طرف paris_atlantis
لغة مصدر: تركي

Bizler bir müziği etiketleyip,sınıflandırmanın nasıl olacağını biliyoruz ve buna önem veriyoruz.
Çünkü bir bandı doğru çağırmak/adlandırmak ona hakim olmak demek.
Örneğin kadın vokalist etiketi bir müzik tarzı ifade etmez.
Türkçe,Fince gibi dil etiketleri de öyle, yanlıştırlar.
Etiketlemeyi sevdiğimiz için doğru yapılmasına dikkat ediyoruz.
Bunlara katılıyorsanız sizde doğru etiketliyicilerdensiniz,o halde aramıza katılın...
ملاحظات حول الترجمة
etiketlemeyi tagg olarak düşündüm,Bu çeviriyi lastfm deki bir grup için oluşturmak istiyorum,çeviren arkadaşa yada arkadaşlara şimdiden teşekür ederim...

عنوان
tagging
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف silkworm16
لغة الهدف: انجليزي

We know how to tag and categorize any kind of music and we do care about it. Because if you name a record correctly, that means you manage it too.
For example “ a female vocalist” label does not refer to any kind of music. Labels such as Turkish or Finnish are also wrong.
We like tagging and we care about the way it is done. If you agree with all of this,then you are a good tagger too, please join us…

ملاحظات حول الترجمة
I hope it will help...
آخر تصديق أو تحرير من طرف Tantine - 13 تشرين الاول 2008 17:13





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

5 تشرين الاول 2008 16:13

Tantine
عدد الرسائل: 2747
Hi Silkworm

The English seems fine, just one or two tiny edits: maybe you should put "a "female vocalist" label" and also "these" should probably read "this".

I've set a poll to help me with the Turkish

Bises
Tantine

5 تشرين الاول 2008 20:14

silkworm16
عدد الرسائل: 172
hi Tantine .)

oh yes you are right... I will edit my translation. Thank you