Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - Bizler bir müziÄŸi etiketleyip,sınıflandırmanın...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

カテゴリ 説明

タイトル
Bizler bir müziği etiketleyip,sınıflandırmanın...
テキスト
paris_atlantis様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Bizler bir müziği etiketleyip,sınıflandırmanın nasıl olacağını biliyoruz ve buna önem veriyoruz.
Çünkü bir bandı doğru çağırmak/adlandırmak ona hakim olmak demek.
Örneğin kadın vokalist etiketi bir müzik tarzı ifade etmez.
Türkçe,Fince gibi dil etiketleri de öyle, yanlıştırlar.
Etiketlemeyi sevdiğimiz için doğru yapılmasına dikkat ediyoruz.
Bunlara katılıyorsanız sizde doğru etiketliyicilerdensiniz,o halde aramıza katılın...
翻訳についてのコメント
etiketlemeyi tagg olarak düşündüm,Bu çeviriyi lastfm deki bir grup için oluşturmak istiyorum,çeviren arkadaşa yada arkadaşlara şimdiden teşekür ederim...

タイトル
tagging
翻訳
英語

silkworm16様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

We know how to tag and categorize any kind of music and we do care about it. Because if you name a record correctly, that means you manage it too.
For example “ a female vocalist” label does not refer to any kind of music. Labels such as Turkish or Finnish are also wrong.
We like tagging and we care about the way it is done. If you agree with all of this,then you are a good tagger too, please join us…

翻訳についてのコメント
I hope it will help...
最終承認・編集者 Tantine - 2008年 10月 13日 17:13





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 10月 5日 16:13

Tantine
投稿数: 2747
Hi Silkworm

The English seems fine, just one or two tiny edits: maybe you should put "a "female vocalist" label" and also "these" should probably read "this".

I've set a poll to help me with the Turkish

Bises
Tantine

2008年 10月 5日 20:14

silkworm16
投稿数: 172
hi Tantine .)

oh yes you are right... I will edit my translation. Thank you