Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Engels - Bizler bir müziği etiketleyip,sınıflandırmanın...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngels

Categorie Betekenissen

Titel
Bizler bir müziği etiketleyip,sınıflandırmanın...
Tekst
Opgestuurd door paris_atlantis
Uitgangs-taal: Turks

Bizler bir müziği etiketleyip,sınıflandırmanın nasıl olacağını biliyoruz ve buna önem veriyoruz.
Çünkü bir bandı doğru çağırmak/adlandırmak ona hakim olmak demek.
Örneğin kadın vokalist etiketi bir müzik tarzı ifade etmez.
Türkçe,Fince gibi dil etiketleri de öyle, yanlıştırlar.
Etiketlemeyi sevdiğimiz için doğru yapılmasına dikkat ediyoruz.
Bunlara katılıyorsanız sizde doğru etiketliyicilerdensiniz,o halde aramıza katılın...
Details voor de vertaling
etiketlemeyi tagg olarak düşündüm,Bu çeviriyi lastfm deki bir grup için oluşturmak istiyorum,çeviren arkadaşa yada arkadaşlara şimdiden teşekür ederim...

Titel
tagging
Vertaling
Engels

Vertaald door silkworm16
Doel-taal: Engels

We know how to tag and categorize any kind of music and we do care about it. Because if you name a record correctly, that means you manage it too.
For example “ a female vocalist” label does not refer to any kind of music. Labels such as Turkish or Finnish are also wrong.
We like tagging and we care about the way it is done. If you agree with all of this,then you are a good tagger too, please join us…

Details voor de vertaling
I hope it will help...
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Tantine - 13 oktober 2008 17:13





Laatste bericht

Auteur
Bericht

5 oktober 2008 16:13

Tantine
Aantal berichten: 2747
Hi Silkworm

The English seems fine, just one or two tiny edits: maybe you should put "a "female vocalist" label" and also "these" should probably read "this".

I've set a poll to help me with the Turkish

Bises
Tantine

5 oktober 2008 20:14

silkworm16
Aantal berichten: 172
hi Tantine .)

oh yes you are right... I will edit my translation. Thank you