Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Englanti - Bizler bir müziÄŸi etiketleyip,sınıflandırmanın...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglanti

Kategoria Selitykset

Otsikko
Bizler bir müziği etiketleyip,sınıflandırmanın...
Teksti
Lähettäjä paris_atlantis
Alkuperäinen kieli: Turkki

Bizler bir müziği etiketleyip,sınıflandırmanın nasıl olacağını biliyoruz ve buna önem veriyoruz.
Çünkü bir bandı doğru çağırmak/adlandırmak ona hakim olmak demek.
Örneğin kadın vokalist etiketi bir müzik tarzı ifade etmez.
Türkçe,Fince gibi dil etiketleri de öyle, yanlıştırlar.
Etiketlemeyi sevdiğimiz için doğru yapılmasına dikkat ediyoruz.
Bunlara katılıyorsanız sizde doğru etiketliyicilerdensiniz,o halde aramıza katılın...
Huomioita käännöksestä
etiketlemeyi tagg olarak düşündüm,Bu çeviriyi lastfm deki bir grup için oluşturmak istiyorum,çeviren arkadaşa yada arkadaşlara şimdiden teşekür ederim...

Otsikko
tagging
Käännös
Englanti

Kääntäjä silkworm16
Kohdekieli: Englanti

We know how to tag and categorize any kind of music and we do care about it. Because if you name a record correctly, that means you manage it too.
For example “ a female vocalist” label does not refer to any kind of music. Labels such as Turkish or Finnish are also wrong.
We like tagging and we care about the way it is done. If you agree with all of this,then you are a good tagger too, please join us…

Huomioita käännöksestä
I hope it will help...
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Tantine - 13 Lokakuu 2008 17:13





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

5 Lokakuu 2008 16:13

Tantine
Viestien lukumäärä: 2747
Hi Silkworm

The English seems fine, just one or two tiny edits: maybe you should put "a "female vocalist" label" and also "these" should probably read "this".

I've set a poll to help me with the Turkish

Bises
Tantine

5 Lokakuu 2008 20:14

silkworm16
Viestien lukumäärä: 172
hi Tantine .)

oh yes you are right... I will edit my translation. Thank you