Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - Bizler bir müziÄŸi etiketleyip,sınıflandırmanın...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

분류 설명들

제목
Bizler bir müziği etiketleyip,sınıflandırmanın...
본문
paris_atlantis에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Bizler bir müziği etiketleyip,sınıflandırmanın nasıl olacağını biliyoruz ve buna önem veriyoruz.
Çünkü bir bandı doğru çağırmak/adlandırmak ona hakim olmak demek.
Örneğin kadın vokalist etiketi bir müzik tarzı ifade etmez.
Türkçe,Fince gibi dil etiketleri de öyle, yanlıştırlar.
Etiketlemeyi sevdiğimiz için doğru yapılmasına dikkat ediyoruz.
Bunlara katılıyorsanız sizde doğru etiketliyicilerdensiniz,o halde aramıza katılın...
이 번역물에 관한 주의사항
etiketlemeyi tagg olarak düşündüm,Bu çeviriyi lastfm deki bir grup için oluşturmak istiyorum,çeviren arkadaşa yada arkadaşlara şimdiden teşekür ederim...

제목
tagging
번역
영어

silkworm16에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

We know how to tag and categorize any kind of music and we do care about it. Because if you name a record correctly, that means you manage it too.
For example “ a female vocalist” label does not refer to any kind of music. Labels such as Turkish or Finnish are also wrong.
We like tagging and we care about the way it is done. If you agree with all of this,then you are a good tagger too, please join us…

이 번역물에 관한 주의사항
I hope it will help...
Tantine에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 10월 13일 17:13





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 10월 5일 16:13

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi Silkworm

The English seems fine, just one or two tiny edits: maybe you should put "a "female vocalist" label" and also "these" should probably read "this".

I've set a poll to help me with the Turkish

Bises
Tantine

2008년 10월 5일 20:14

silkworm16
게시물 갯수: 172
hi Tantine .)

oh yes you are right... I will edit my translation. Thank you