Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-İngilizce - Bizler bir müziÄŸi etiketleyip,sınıflandırmanın...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Türkçeİngilizce

Kategori Açıklamalar

Başlık
Bizler bir müziği etiketleyip,sınıflandırmanın...
Metin
Öneri paris_atlantis
Kaynak dil: Türkçe

Bizler bir müziği etiketleyip,sınıflandırmanın nasıl olacağını biliyoruz ve buna önem veriyoruz.
Çünkü bir bandı doğru çağırmak/adlandırmak ona hakim olmak demek.
Örneğin kadın vokalist etiketi bir müzik tarzı ifade etmez.
Türkçe,Fince gibi dil etiketleri de öyle, yanlıştırlar.
Etiketlemeyi sevdiğimiz için doğru yapılmasına dikkat ediyoruz.
Bunlara katılıyorsanız sizde doğru etiketliyicilerdensiniz,o halde aramıza katılın...
Çeviriyle ilgili açıklamalar
etiketlemeyi tagg olarak düşündüm,Bu çeviriyi lastfm deki bir grup için oluşturmak istiyorum,çeviren arkadaşa yada arkadaşlara şimdiden teşekür ederim...

Başlık
tagging
Tercüme
İngilizce

Çeviri silkworm16
Hedef dil: İngilizce

We know how to tag and categorize any kind of music and we do care about it. Because if you name a record correctly, that means you manage it too.
For example “ a female vocalist” label does not refer to any kind of music. Labels such as Turkish or Finnish are also wrong.
We like tagging and we care about the way it is done. If you agree with all of this,then you are a good tagger too, please join us…

Çeviriyle ilgili açıklamalar
I hope it will help...
En son Tantine tarafından onaylandı - 13 Ekim 2008 17:13





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

5 Ekim 2008 16:13

Tantine
Mesaj Sayısı: 2747
Hi Silkworm

The English seems fine, just one or two tiny edits: maybe you should put "a "female vocalist" label" and also "these" should probably read "this".

I've set a poll to help me with the Turkish

Bises
Tantine

5 Ekim 2008 20:14

silkworm16
Mesaj Sayısı: 172
hi Tantine .)

oh yes you are right... I will edit my translation. Thank you