Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - Bizler bir müziği etiketleyip,sınıflandırmanın...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoInglese

Categoria Spiegazioni

Titolo
Bizler bir müziği etiketleyip,sınıflandırmanın...
Testo
Aggiunto da paris_atlantis
Lingua originale: Turco

Bizler bir müziği etiketleyip,sınıflandırmanın nasıl olacağını biliyoruz ve buna önem veriyoruz.
Çünkü bir bandı doğru çağırmak/adlandırmak ona hakim olmak demek.
Örneğin kadın vokalist etiketi bir müzik tarzı ifade etmez.
Türkçe,Fince gibi dil etiketleri de öyle, yanlıştırlar.
Etiketlemeyi sevdiğimiz için doğru yapılmasına dikkat ediyoruz.
Bunlara katılıyorsanız sizde doğru etiketliyicilerdensiniz,o halde aramıza katılın...
Note sulla traduzione
etiketlemeyi tagg olarak düşündüm,Bu çeviriyi lastfm deki bir grup için oluşturmak istiyorum,çeviren arkadaşa yada arkadaşlara şimdiden teşekür ederim...

Titolo
tagging
Traduzione
Inglese

Tradotto da silkworm16
Lingua di destinazione: Inglese

We know how to tag and categorize any kind of music and we do care about it. Because if you name a record correctly, that means you manage it too.
For example “ a female vocalist” label does not refer to any kind of music. Labels such as Turkish or Finnish are also wrong.
We like tagging and we care about the way it is done. If you agree with all of this,then you are a good tagger too, please join us…

Note sulla traduzione
I hope it will help...
Ultima convalida o modifica di Tantine - 13 Ottobre 2008 17:13





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

5 Ottobre 2008 16:13

Tantine
Numero di messaggi: 2747
Hi Silkworm

The English seems fine, just one or two tiny edits: maybe you should put "a "female vocalist" label" and also "these" should probably read "this".

I've set a poll to help me with the Turkish

Bises
Tantine

5 Ottobre 2008 20:14

silkworm16
Numero di messaggi: 172
hi Tantine .)

oh yes you are right... I will edit my translation. Thank you