Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Engleski - Bizler bir müziÄŸi etiketleyip,sınıflandırmanın...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleski

Kategorija Objašnjenja

Naslov
Bizler bir müziği etiketleyip,sınıflandırmanın...
Tekst
Poslao paris_atlantis
Izvorni jezik: Turski

Bizler bir müziği etiketleyip,sınıflandırmanın nasıl olacağını biliyoruz ve buna önem veriyoruz.
Çünkü bir bandı doğru çağırmak/adlandırmak ona hakim olmak demek.
Örneğin kadın vokalist etiketi bir müzik tarzı ifade etmez.
Türkçe,Fince gibi dil etiketleri de öyle, yanlıştırlar.
Etiketlemeyi sevdiğimiz için doğru yapılmasına dikkat ediyoruz.
Bunlara katılıyorsanız sizde doğru etiketliyicilerdensiniz,o halde aramıza katılın...
Primjedbe o prijevodu
etiketlemeyi tagg olarak düşündüm,Bu çeviriyi lastfm deki bir grup için oluşturmak istiyorum,çeviren arkadaşa yada arkadaşlara şimdiden teşekür ederim...

Naslov
tagging
Prevođenje
Engleski

Preveo silkworm16
Ciljni jezik: Engleski

We know how to tag and categorize any kind of music and we do care about it. Because if you name a record correctly, that means you manage it too.
For example “ a female vocalist” label does not refer to any kind of music. Labels such as Turkish or Finnish are also wrong.
We like tagging and we care about the way it is done. If you agree with all of this,then you are a good tagger too, please join us…

Primjedbe o prijevodu
I hope it will help...
Posljednji potvrdio i uredio Tantine - 13 listopad 2008 17:13





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

5 listopad 2008 16:13

Tantine
Broj poruka: 2747
Hi Silkworm

The English seems fine, just one or two tiny edits: maybe you should put "a "female vocalist" label" and also "these" should probably read "this".

I've set a poll to help me with the Turkish

Bises
Tantine

5 listopad 2008 20:14

silkworm16
Broj poruka: 172
hi Tantine .)

oh yes you are right... I will edit my translation. Thank you