Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - Bizler bir müziÄŸi etiketleyip,sınıflandırmanın...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglès

Categoria Explicacions

Títol
Bizler bir müziği etiketleyip,sınıflandırmanın...
Text
Enviat per paris_atlantis
Idioma orígen: Turc

Bizler bir müziği etiketleyip,sınıflandırmanın nasıl olacağını biliyoruz ve buna önem veriyoruz.
Çünkü bir bandı doğru çağırmak/adlandırmak ona hakim olmak demek.
Örneğin kadın vokalist etiketi bir müzik tarzı ifade etmez.
Türkçe,Fince gibi dil etiketleri de öyle, yanlıştırlar.
Etiketlemeyi sevdiğimiz için doğru yapılmasına dikkat ediyoruz.
Bunlara katılıyorsanız sizde doğru etiketliyicilerdensiniz,o halde aramıza katılın...
Notes sobre la traducció
etiketlemeyi tagg olarak düşündüm,Bu çeviriyi lastfm deki bir grup için oluşturmak istiyorum,çeviren arkadaşa yada arkadaşlara şimdiden teşekür ederim...

Títol
tagging
Traducció
Anglès

Traduït per silkworm16
Idioma destí: Anglès

We know how to tag and categorize any kind of music and we do care about it. Because if you name a record correctly, that means you manage it too.
For example “ a female vocalist” label does not refer to any kind of music. Labels such as Turkish or Finnish are also wrong.
We like tagging and we care about the way it is done. If you agree with all of this,then you are a good tagger too, please join us…

Notes sobre la traducció
I hope it will help...
Darrera validació o edició per Tantine - 13 Octubre 2008 17:13





Darrer missatge

Autor
Missatge

5 Octubre 2008 16:13

Tantine
Nombre de missatges: 2747
Hi Silkworm

The English seems fine, just one or two tiny edits: maybe you should put "a "female vocalist" label" and also "these" should probably read "this".

I've set a poll to help me with the Turkish

Bises
Tantine

5 Octubre 2008 20:14

silkworm16
Nombre de missatges: 172
hi Tantine .)

oh yes you are right... I will edit my translation. Thank you