Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Engleză - Bizler bir müziÄŸi etiketleyip,sınıflandırmanın...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăEngleză

Categorie Explicaţii

Titlu
Bizler bir müziği etiketleyip,sınıflandırmanın...
Text
Înscris de paris_atlantis
Limba sursă: Turcă

Bizler bir müziği etiketleyip,sınıflandırmanın nasıl olacağını biliyoruz ve buna önem veriyoruz.
Çünkü bir bandı doğru çağırmak/adlandırmak ona hakim olmak demek.
Örneğin kadın vokalist etiketi bir müzik tarzı ifade etmez.
Türkçe,Fince gibi dil etiketleri de öyle, yanlıştırlar.
Etiketlemeyi sevdiğimiz için doğru yapılmasına dikkat ediyoruz.
Bunlara katılıyorsanız sizde doğru etiketliyicilerdensiniz,o halde aramıza katılın...
Observaţii despre traducere
etiketlemeyi tagg olarak düşündüm,Bu çeviriyi lastfm deki bir grup için oluşturmak istiyorum,çeviren arkadaşa yada arkadaşlara şimdiden teşekür ederim...

Titlu
tagging
Traducerea
Engleză

Tradus de silkworm16
Limba ţintă: Engleză

We know how to tag and categorize any kind of music and we do care about it. Because if you name a record correctly, that means you manage it too.
For example “ a female vocalist” label does not refer to any kind of music. Labels such as Turkish or Finnish are also wrong.
We like tagging and we care about the way it is done. If you agree with all of this,then you are a good tagger too, please join us…

Observaţii despre traducere
I hope it will help...
Validat sau editat ultima dată de către Tantine - 13 Octombrie 2008 17:13





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

5 Octombrie 2008 16:13

Tantine
Numărul mesajelor scrise: 2747
Hi Silkworm

The English seems fine, just one or two tiny edits: maybe you should put "a "female vocalist" label" and also "these" should probably read "this".

I've set a poll to help me with the Turkish

Bises
Tantine

5 Octombrie 2008 20:14

silkworm16
Numărul mesajelor scrise: 172
hi Tantine .)

oh yes you are right... I will edit my translation. Thank you