Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Angielski - Bizler bir müziÄŸi etiketleyip,sınıflandırmanın...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielski

Kategoria Wyjaśnienia

Tytuł
Bizler bir müziği etiketleyip,sınıflandırmanın...
Tekst
Wprowadzone przez paris_atlantis
Język źródłowy: Turecki

Bizler bir müziği etiketleyip,sınıflandırmanın nasıl olacağını biliyoruz ve buna önem veriyoruz.
Çünkü bir bandı doğru çağırmak/adlandırmak ona hakim olmak demek.
Örneğin kadın vokalist etiketi bir müzik tarzı ifade etmez.
Türkçe,Fince gibi dil etiketleri de öyle, yanlıştırlar.
Etiketlemeyi sevdiğimiz için doğru yapılmasına dikkat ediyoruz.
Bunlara katılıyorsanız sizde doğru etiketliyicilerdensiniz,o halde aramıza katılın...
Uwagi na temat tłumaczenia
etiketlemeyi tagg olarak düşündüm,Bu çeviriyi lastfm deki bir grup için oluşturmak istiyorum,çeviren arkadaşa yada arkadaşlara şimdiden teşekür ederim...

Tytuł
tagging
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez silkworm16
Język docelowy: Angielski

We know how to tag and categorize any kind of music and we do care about it. Because if you name a record correctly, that means you manage it too.
For example “ a female vocalist” label does not refer to any kind of music. Labels such as Turkish or Finnish are also wrong.
We like tagging and we care about the way it is done. If you agree with all of this,then you are a good tagger too, please join us…

Uwagi na temat tłumaczenia
I hope it will help...
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Tantine - 13 Październik 2008 17:13





Ostatni Post

Autor
Post

5 Październik 2008 16:13

Tantine
Liczba postów: 2747
Hi Silkworm

The English seems fine, just one or two tiny edits: maybe you should put "a "female vocalist" label" and also "these" should probably read "this".

I've set a poll to help me with the Turkish

Bises
Tantine

5 Październik 2008 20:14

silkworm16
Liczba postów: 172
hi Tantine .)

oh yes you are right... I will edit my translation. Thank you