Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - Bizler bir müziği etiketleyip,sınıflandırmanın...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAngla

Kategorio Klarigoj

Titolo
Bizler bir müziği etiketleyip,sınıflandırmanın...
Teksto
Submetigx per paris_atlantis
Font-lingvo: Turka

Bizler bir müziği etiketleyip,sınıflandırmanın nasıl olacağını biliyoruz ve buna önem veriyoruz.
Çünkü bir bandı doğru çağırmak/adlandırmak ona hakim olmak demek.
Örneğin kadın vokalist etiketi bir müzik tarzı ifade etmez.
Türkçe,Fince gibi dil etiketleri de öyle, yanlıştırlar.
Etiketlemeyi sevdiğimiz için doğru yapılmasına dikkat ediyoruz.
Bunlara katılıyorsanız sizde doğru etiketliyicilerdensiniz,o halde aramıza katılın...
Rimarkoj pri la traduko
etiketlemeyi tagg olarak düşündüm,Bu çeviriyi lastfm deki bir grup için oluşturmak istiyorum,çeviren arkadaşa yada arkadaşlara şimdiden teşekür ederim...

Titolo
tagging
Traduko
Angla

Tradukita per silkworm16
Cel-lingvo: Angla

We know how to tag and categorize any kind of music and we do care about it. Because if you name a record correctly, that means you manage it too.
For example “ a female vocalist” label does not refer to any kind of music. Labels such as Turkish or Finnish are also wrong.
We like tagging and we care about the way it is done. If you agree with all of this,then you are a good tagger too, please join us…

Rimarkoj pri la traduko
I hope it will help...
Laste validigita aŭ redaktita de Tantine - 13 Oktobro 2008 17:13





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

5 Oktobro 2008 16:13

Tantine
Nombro da afiŝoj: 2747
Hi Silkworm

The English seems fine, just one or two tiny edits: maybe you should put "a "female vocalist" label" and also "these" should probably read "this".

I've set a poll to help me with the Turkish

Bises
Tantine

5 Oktobro 2008 20:14

silkworm16
Nombro da afiŝoj: 172
hi Tantine .)

oh yes you are right... I will edit my translation. Thank you