Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - Bizler bir müziği etiketleyip,sınıflandırmanın...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingereza

Category Explanations

Kichwa
Bizler bir müziği etiketleyip,sınıflandırmanın...
Nakala
Tafsiri iliombwa na paris_atlantis
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

Bizler bir müziği etiketleyip,sınıflandırmanın nasıl olacağını biliyoruz ve buna önem veriyoruz.
Çünkü bir bandı doğru çağırmak/adlandırmak ona hakim olmak demek.
Örneğin kadın vokalist etiketi bir müzik tarzı ifade etmez.
Türkçe,Fince gibi dil etiketleri de öyle, yanlıştırlar.
Etiketlemeyi sevdiğimiz için doğru yapılmasına dikkat ediyoruz.
Bunlara katılıyorsanız sizde doğru etiketliyicilerdensiniz,o halde aramıza katılın...
Maelezo kwa mfasiri
etiketlemeyi tagg olarak düşündüm,Bu çeviriyi lastfm deki bir grup için oluşturmak istiyorum,çeviren arkadaşa yada arkadaşlara şimdiden teşekür ederim...

Kichwa
tagging
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na silkworm16
Lugha inayolengwa: Kiingereza

We know how to tag and categorize any kind of music and we do care about it. Because if you name a record correctly, that means you manage it too.
For example “ a female vocalist” label does not refer to any kind of music. Labels such as Turkish or Finnish are also wrong.
We like tagging and we care about the way it is done. If you agree with all of this,then you are a good tagger too, please join us…

Maelezo kwa mfasiri
I hope it will help...
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Tantine - 13 Oktoba 2008 17:13





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

5 Oktoba 2008 16:13

Tantine
Idadi ya ujumbe: 2747
Hi Silkworm

The English seems fine, just one or two tiny edits: maybe you should put "a "female vocalist" label" and also "these" should probably read "this".

I've set a poll to help me with the Turkish

Bises
Tantine

5 Oktoba 2008 20:14

silkworm16
Idadi ya ujumbe: 172
hi Tantine .)

oh yes you are right... I will edit my translation. Thank you