Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Anglais - Bizler bir müziği etiketleyip,sınıflandırmanın...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAnglais

Catégorie Explications

Titre
Bizler bir müziği etiketleyip,sınıflandırmanın...
Texte
Proposé par paris_atlantis
Langue de départ: Turc

Bizler bir müziği etiketleyip,sınıflandırmanın nasıl olacağını biliyoruz ve buna önem veriyoruz.
Çünkü bir bandı doğru çağırmak/adlandırmak ona hakim olmak demek.
Örneğin kadın vokalist etiketi bir müzik tarzı ifade etmez.
Türkçe,Fince gibi dil etiketleri de öyle, yanlıştırlar.
Etiketlemeyi sevdiğimiz için doğru yapılmasına dikkat ediyoruz.
Bunlara katılıyorsanız sizde doğru etiketliyicilerdensiniz,o halde aramıza katılın...
Commentaires pour la traduction
etiketlemeyi tagg olarak düşündüm,Bu çeviriyi lastfm deki bir grup için oluşturmak istiyorum,çeviren arkadaşa yada arkadaşlara şimdiden teşekür ederim...

Titre
tagging
Traduction
Anglais

Traduit par silkworm16
Langue d'arrivée: Anglais

We know how to tag and categorize any kind of music and we do care about it. Because if you name a record correctly, that means you manage it too.
For example “ a female vocalist” label does not refer to any kind of music. Labels such as Turkish or Finnish are also wrong.
We like tagging and we care about the way it is done. If you agree with all of this,then you are a good tagger too, please join us…

Commentaires pour la traduction
I hope it will help...
Dernière édition ou validation par Tantine - 13 Octobre 2008 17:13





Derniers messages

Auteur
Message

5 Octobre 2008 16:13

Tantine
Nombre de messages: 2747
Hi Silkworm

The English seems fine, just one or two tiny edits: maybe you should put "a "female vocalist" label" and also "these" should probably read "this".

I've set a poll to help me with the Turkish

Bises
Tantine

5 Octobre 2008 20:14

silkworm16
Nombre de messages: 172
hi Tantine .)

oh yes you are right... I will edit my translation. Thank you