Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-אנגלית - Bizler bir müziÄŸi etiketleyip,sınıflandırmanın...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגלית

קטגוריה הסברים

שם
Bizler bir müziği etiketleyip,sınıflandırmanın...
טקסט
נשלח על ידי paris_atlantis
שפת המקור: טורקית

Bizler bir müziği etiketleyip,sınıflandırmanın nasıl olacağını biliyoruz ve buna önem veriyoruz.
Çünkü bir bandı doğru çağırmak/adlandırmak ona hakim olmak demek.
Örneğin kadın vokalist etiketi bir müzik tarzı ifade etmez.
Türkçe,Fince gibi dil etiketleri de öyle, yanlıştırlar.
Etiketlemeyi sevdiğimiz için doğru yapılmasına dikkat ediyoruz.
Bunlara katılıyorsanız sizde doğru etiketliyicilerdensiniz,o halde aramıza katılın...
הערות לגבי התרגום
etiketlemeyi tagg olarak düşündüm,Bu çeviriyi lastfm deki bir grup için oluşturmak istiyorum,çeviren arkadaşa yada arkadaşlara şimdiden teşekür ederim...

שם
tagging
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי silkworm16
שפת המטרה: אנגלית

We know how to tag and categorize any kind of music and we do care about it. Because if you name a record correctly, that means you manage it too.
For example “ a female vocalist” label does not refer to any kind of music. Labels such as Turkish or Finnish are also wrong.
We like tagging and we care about the way it is done. If you agree with all of this,then you are a good tagger too, please join us…

הערות לגבי התרגום
I hope it will help...
אושר לאחרונה ע"י Tantine - 13 אוקטובר 2008 17:13





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

5 אוקטובר 2008 16:13

Tantine
מספר הודעות: 2747
Hi Silkworm

The English seems fine, just one or two tiny edits: maybe you should put "a "female vocalist" label" and also "these" should probably read "this".

I've set a poll to help me with the Turkish

Bises
Tantine

5 אוקטובר 2008 20:14

silkworm16
מספר הודעות: 172
hi Tantine .)

oh yes you are right... I will edit my translation. Thank you