Domov
Novinky
Preklad
Projekt
Fórum
Nápoveda
Užívateľov
Prihlásenie
Registrácia
. .
•Domov
•Vložiť nový text na preklad
•Požadované preklady
•Hotové preklady
•
Oblíbené preklady
•
•Preklad Stránky
•Hľadať
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Preklad - Španielsky-Italsky - nena feliz cumpleaño te deso yo a ti, que te la...
Momentálny stav
Preklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch:
Kategória
voľné písanie
Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
nena feliz cumpleaño te deso yo a ti, que te la...
Text
Pridal(a)
piolin871031
Zdrojový jazyk: Španielsky
nena feliz cumpleaño te deso yo a ti, que te la gozes, que pases un dia muy especial, muy bonito y que te lo gozes al maximo chao besos te cuidas.
Titul
Ragazza, ti auguro buon compleanno
Preklad
Italsky
Preložil(a)
lilian canale
Cieľový jazyk: Italsky
Ragazza, ti auguro buon compleanno. Goditela!, passa un giorno molto speciale e bello. Goditelo al massimo. Ciao.
Baci. Stammi bene.
Nakoniec potvrdené alebo vydané
ali84
- 16 januára 2009 14:16
Posledný príspevok
Autor
Príspevok
16 januára 2009 10:39
goncin
Počet príspevkov: 3706
lilian,
Mi sembra che "goditela" dove essere "godila", perche si tratta l'interlocutore come "tu".
16 januára 2009 14:38
guilon
Počet príspevkov: 1549
Goncy, è corretto così: "tu
te la
godi", godi
tela