Preklad - Turecky-Anglicky - hadi diyelim biri çok seni sevdi ...Momentálny stav Preklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch:  
 Tento preklad je ´Len zmyseľ´ | hadi diyelim biri çok seni sevdi ... | | Zdrojový jazyk: Turecky
hadi diyelim biri çok seni sevdi senin için herşeyi verdi ya birgün olur da elvada derse binlerce yalan sevgi var.
öldürür sevdan. | | Original text:hadi diyelim biri cok seni sevdi senin icin hersi verdi ya bigün olurda elvada devse binlerce yaln sevgi vav.
öldürür sevdan.
Edited by Handyy |
|
| | PrekladAnglicky Preložil(a) handyy | Cieľový jazyk: Anglicky
Let's suppose that someone loves you so much and gives everything away because of you. What if he said farewell one day? There are thousands of false loves.
Your love kills! | | |
|
Nakoniec potvrdené alebo vydané lilian canale - 31 januára 2009 14:26
Posledný príspevok | | | | | 30 januára 2009 22:32 | | | I'd use simple present here.
"Let's suppose that someone loves you so much and gives you everything..." | | | 30 januára 2009 22:34 | | | Well, as it is an imaginary situation, I used "would". Should I change it? | | | 30 januára 2009 22:43 | | | That idea applies to an "if clause", but this is not one. | | | 30 januára 2009 22:58 | | | | | | 30 januára 2009 23:21 | | | Lily, you turned "..gives everything for you" into "gives everything to you", but this doesn't convey the correct meaning, I guess. (Or, am I wrong?  )
"Giving all his/her -for example- possessions away for somebody" is meant to say there. | | | 30 januára 2009 23:27 | | | So, you mean: "gives everything away because of you"? | | | 31 januára 2009 00:00 | | | "Because of you" is better!  |
|
|