Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



10Preklad - Turecky-Anglicky - hadi diyelim biri çok seni sevdi ...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: TureckyAnglicky

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
hadi diyelim biri çok seni sevdi ...
Text
Pridal(a) randi mikkelsen
Zdrojový jazyk: Turecky

hadi diyelim biri çok seni sevdi senin için herşeyi verdi ya birgün olur da elvada derse binlerce yalan sevgi var.


öldürür sevdan.
Poznámky k prekladu
Original text:hadi diyelim biri cok seni sevdi senin icin hersi verdi ya bigün olurda elvada devse binlerce yaln sevgi vav.

öldürür sevdan.

Edited by Handyy

Titul
false love
Preklad
Anglicky

Preložil(a) handyy
Cieľový jazyk: Anglicky

Let's suppose that someone loves you so much and gives everything away because of you. What if he said farewell one day? There are thousands of false loves.

Your love kills!
Poznámky k prekladu
s/he
Nakoniec potvrdené alebo vydané lilian canale - 31 januára 2009 14:26





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

30 januára 2009 22:32

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
I'd use simple present here.
"Let's suppose that someone loves you so much and gives you everything..."

30 januára 2009 22:34

handyy
Počet príspevkov: 2118
Well, as it is an imaginary situation, I used "would". Should I change it?

30 januára 2009 22:43

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
That idea applies to an "if clause", but this is not one.

30 januára 2009 22:58

handyy
Počet príspevkov: 2118
Oh, OK then!

30 januára 2009 23:21

handyy
Počet príspevkov: 2118
Lily, you turned "..gives everything for you" into "gives everything to you", but this doesn't convey the correct meaning, I guess. (Or, am I wrong? )
"Giving all his/her -for example- possessions away for somebody" is meant to say there.

30 januára 2009 23:27

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
So, you mean: "gives everything away because of you"?

31 januára 2009 00:00

handyy
Počet príspevkov: 2118
"Because of you" is better!