Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Německy-Srbsky - Du hast sehr schöne Augen und deine Ausstrahlung...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: NěmeckyBosenštinaSrbsky

Kategória List / Email - Láska/ Priateľstvo

Titul
Du hast sehr schöne Augen und deine Ausstrahlung...
Text
Pridal(a) Tincup
Zdrojový jazyk: Německy

Du hast sehr schöne Augen und deine Ausstrahlung ist umwerfend.Schade das ich dir nie sagen kann was ich denke,wenn ich dich sehe.

Titul
Imas mnogo lepe oči i to sto zračiš...
Preklad
Srbsky

Preložil(a) Sofija_86
Cieľový jazyk: Srbsky

Imaš mnogo lepe oči i tvoja harizma me obuzima. Šteta što ne mogu da ti kažem šta mislim kad te vidim.
Poznámky k prekladu
"i to sto zracis" ili "tvoj zrak" nisam sigurna sta bolje idi, tacan prevod je "tvoj zrak" ali mi "to sto zracis" lepse zvuci
Nakoniec potvrdené alebo vydané Roller-Coaster - 23 februára 2009 23:48





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

18 februára 2009 09:54

Anouchka
Počet príspevkov: 15
"to što zračiš me obuzima" might be translated as "obuzet sam tvojom karizmom"

22 februára 2009 00:01

maki_sindja
Počet príspevkov: 1206
Možda:

"Imaš mnogo lepe oči i tvoja harizma je neodoljiva."


22 februára 2009 15:54

Sofija_86
Počet príspevkov: 99
Ja neznam dali ide "harizma" jer Ausstrahlung je zraciti.
A harizma se po meni vise odnosi na neciji karakter a Ausstraling se radi o izgledu osobe.

Moze li "tvoja harizma me obuzima" ?