Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Originálny text - Latinčina - non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac...

Momentálny stavOriginálny text
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: LatinčinaFrancúzskyAnglicky

Kategória Literatúra

Titul
non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac...
Text na preloženie
Pridal(a) patrickd
Zdrojový jazyk: Latinčina

non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac uentum arceat, sed etiam quod uisum et oculos delectet.
Poznámky k prekladu
Ceci est un extrait de texte de Ciceron assez complexe...
J'avais pensé à: "parcequ'il n'empêche pas que son toit le couvre de la pluie et du vent, mais encore qu'il puisse charmer la vue et les yeux."
Mais je ne suis pas certaine du sens des mots, le sens de la phrase est incorrect et je n'arrive pas à faire paraître la nuance du subjonctif! Merci beaucoup de votre aide.
24 februára 2009 16:19





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

2 apríla 2009 14:29

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Hi Efylove, could you build a bridge for evaluation, please?

CC: Efylove

2 apríla 2009 15:03

Efylove
Počet príspevkov: 1015
"I want him not only to be covered by a roof that protects him from rain and wind, but also by one that pleases his sight and eyes"
Visus = sight, face, sense... I think "sight" is the better one.


2 apríla 2009 15:20

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Thanks Efylove, that was really helpful

CC: Efylove

2 apríla 2009 16:35

Efylove
Počet príspevkov: 1015
Uhm, I've checked a thing... I think it's better: "I want not only to be covered by a roof that protects (me) from rain and wind, but also by one that pleases (my) sight and eyes"

Sorry for the mistake.