Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Latinčina-Francúzsky - non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: LatinčinaFrancúzskyAnglicky

Kategória Literatúra

Titul
non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac...
Text
Pridal(a) patrickd
Zdrojový jazyk: Latinčina

non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac uentum arceat, sed etiam quod uisum et oculos delectet.
Poznámky k prekladu
Ceci est un extrait de texte de Ciceron assez complexe...
J'avais pensé à: "parcequ'il n'empêche pas que son toit le couvre de la pluie et du vent, mais encore qu'il puisse charmer la vue et les yeux."
Mais je ne suis pas certaine du sens des mots, le sens de la phrase est incorrect et je n'arrive pas à faire paraître la nuance du subjonctif! Merci beaucoup de votre aide.

Titul
un toit qui puisse charmer la vue et les yeux
Preklad
Francúzsky

Preložil(a) gbernsdorff
Cieľový jazyk: Francúzsky

Je ne veux pas seulement que son toit le protège de la pluie et du vent, mais encore qu'il puisse charmer la vue et les yeux.
Poznámky k prekladu
trad. lit.: Je ne veux pas tellement qu'il soit couvert d'un toit qui le protège de la pluie et du vent, mais encore d'un tel qui puisse charmer la vue et les yeux.
Nakoniec potvrdené alebo vydané Francky5591 - 23 marca 2009 19:25