Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Grécky-Španielsky - euxomai......xmmm.......na ...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: GréckyAnglickyŠpanielskyBrazílska portugalčinaPortugalsky

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
euxomai......xmmm.......na ...
Text
Pridal(a) migueralho
Zdrojový jazyk: Grécky

euxomai......xmmm.......na pethano0n osoi dn thelo0n na eimai eutixismeni.[skliro all etc einai kai kl na pa8o0n]me agp apo mena...

Titul
Quisiera...hmmm...
Preklad
Španielsky

Preložil(a) kiss_anto
Cieľový jazyk: Španielsky

Quisiera...hmmm... que toda la gente que no quiere que yo sea feliz, se muera. [cruel pero eso es, se lo merece] ámenme...
Nakoniec potvrdené alebo vydané lilian canale - 7 apríla 2009 12:31





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

7 apríla 2009 11:04

pelayo
Počet príspevkov: 14
que la gente ......se lo merece.Le verbe"merecer" ne doit pas être au pluriel .


7 apríla 2009 12:32

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Hola pelayo,

Sí, en este caso el sujeto es "la gente"

CC: pelayo

7 apríla 2009 12:50

pelayo
Počet príspevkov: 14
Tu fais erreur !

la gente se lo merece (troisième personne du singulier).Ne pas confondre avec le français (les gens le méritent bien.)
En espagnol ,la gente = les gens, mais se met toujours au singulier.

7 apríla 2009 12:55

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
pelayo,

Si vous regardez attentivement, à la traduction, vous verrez que j'ai corrigé en fonction de votre suggestion.
Et, s'il vous plaît, lorsque vous vous prononcer sur une traduction en espagnol, vous devez écrire en espagnol, OK?