Domov
Novinky
Preklad
Projekt
Fórum
Nápoveda
Užívateľov
Prihlásenie
Registrácia
. .
•Domov
•Vložiť nový text na preklad
•Požadované preklady
•Hotové preklady
•
Oblíbené preklady
•
•Preklad Stránky
•Hľadať
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Preklad - Grécky-Španielsky - euxomai......xmmm.......na ...
Momentálny stav
Preklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch:
Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
euxomai......xmmm.......na ...
Text
Pridal(a)
migueralho
Zdrojový jazyk: Grécky
euxomai......xmmm.......na pethano0n osoi dn thelo0n na eimai eutixismeni.[skliro all etc einai kai kl na pa8o0n]me agp apo mena...
Titul
Quisiera...hmmm...
Preklad
Španielsky
Preložil(a)
kiss_anto
Cieľový jazyk: Španielsky
Quisiera...hmmm... que toda la gente que no quiere que yo sea feliz, se muera. [cruel pero eso es, se lo merece] ámenme...
Nakoniec potvrdené alebo vydané
lilian canale
- 7 apríla 2009 12:31
Posledný príspevok
Autor
Príspevok
7 apríla 2009 11:04
pelayo
Počet príspevkov: 14
que la gente ......se lo merece.Le verbe"merecer" ne doit pas être au pluriel .
7 apríla 2009 12:32
lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Hola pelayo,
SÃ, en este caso el sujeto es "la gente"
CC:
pelayo
7 apríla 2009 12:50
pelayo
Počet príspevkov: 14
Tu fais erreur !
la gente se lo merece (troisième personne du singulier).Ne pas confondre avec le français (les gens le méritent bien.)
En espagnol ,la gente = les gens, mais se met toujours au singulier.
7 apríla 2009 12:55
lilian canale
Počet príspevkov: 14972
pelayo,
Si vous regardez attentivement, à la traduction, vous verrez que j'ai corrigé en fonction de votre suggestion.
Et, s'il vous plaît, lorsque vous vous prononcer sur une traduction en espagnol, vous devez écrire en espagnol, OK?