Domov
Novinky
Preklad
Projekt
Fórum
Nápoveda
Užívateľov
Prihlásenie
Registrácia
. .
•Domov
•Vložiť nový text na preklad
•Požadované preklady
•Hotové preklady
•
Oblíbené preklady
•
•Preklad Stránky
•Hľadať
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Preklad - Španielsky-Dánsky - Es triste mirar al mar en una noche ...
Momentálny stav
Preklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch:
Kategória
Poézia
Titul
Es triste mirar al mar en una noche ...
Text
Pridal(a)
srilanka
Zdrojový jazyk: Španielsky
Es triste mirar al mar
en una noche sin luna,
pero mas triste es amar
sin esperanza alguna.
Quiero morir en tu veneno.
Titul
Det er trist at se på havet en nat uden måne
Preklad
Dánsky
Preložil(a)
casper tavernello
Cieľový jazyk: Dánsky
Det er trist at se på havet
en nat uden måne,
men det er værre
at elske uden håb.
Jeg vil dø af din gift.
Nakoniec potvrdené alebo vydané
Anita_Luciano
- 3 septembra 2009 23:17
Posledný príspevok
Autor
Príspevok
2 septembra 2009 12:47
Anita_Luciano
Počet príspevkov: 1670
Det er trist at se på HAVET en nat uden månE, men DET ER VÆRRE at elske uden håb.
Jeg vil dø AF din gift.
Eu sei que, de fato, diz "en tu veneno" mas soa mais natural dizer "af" do que "i" nesse contexto.
Também tem toda razão que diz "mais triste" e não "pior", mas "tristere" não funciona - teria que ser "mere trist" e aà fica muito pesado na frase, na minha opinião. Por isso que sugiro "men det er værre".
2 septembra 2009 23:07
casper tavernello
Počet príspevkov: 5057
MagnÃfico.
3 septembra 2009 00:04
casper tavernello
Počet príspevkov: 5057
Olha, Anita. A Llily me atentou ao fato de que há rimas no original (não sei como eu não fui reparar ¬¬).
Agora, eu não tenho tanta certeza de que måne rima håb (levando em consideração de que eu só conheço bem as pronúncias sueca e norueguêsa).
3 septembra 2009 00:09
Anita_Luciano
Počet príspevkov: 1670
"måne" não rima com "håb", mas não tem como fazer uma tradução "fiel" ao original, preservando as rimas...
3 septembra 2009 00:13
casper tavernello
Počet príspevkov: 5057
Mas não se pronuncia
mône
e
rôb
?
Não fica uma rima mais grosseira (como as que tem em alguns poemas meus)?
3 septembra 2009 23:16
Anita_Luciano
Počet príspevkov: 1670
sinto muito, mas não rima nem um pouquinho :-)