Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Grécky-Anglicky - tora protompika sto gmail kai eida ta minimata...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: GréckyAnglicky

Kategória List / Email

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
tora protompika sto gmail kai eida ta minimata...
Text
Pridal(a) pmpizarro
Zdrojový jazyk: Grécky

tora protompika sto gmail kai eida ta minimata sou.
kammia sxesi me to hotmail.
Krima pou den ta eipame stin athina.
Isos na tyxei mia alli fora
Poznámky k prekladu
<Transliteration accepted by User10>

Titul
I just opened my gmail and saw your ...
Preklad
Anglicky

Preložil(a) kafetzou
Cieľový jazyk: Anglicky

I just opened my gmail and saw your messages.
It has nothing to do with hotmail.
Too bad we didn't get to talk in Athens.
Maybe it'll happen another time.
Poznámky k prekladu
Translator's note: I'm guessing that the second line means that s/he usually uses hotmail, and has not set his/her gmail account to forward to hotmail, but it isn't clear from the original.
Nakoniec potvrdené alebo vydané lilian canale - 15 októbra 2009 16:53





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

10 októbra 2009 20:58

User10
Počet príspevkov: 1173
"kammia sxesi me to hotmail" --> it's very different from hotmail

10 októbra 2009 21:24

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
Ah - OK.

10 októbra 2009 21:27

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
Lilian, how come I can't edit my translation according to User10's suggestion?

I want to change "No connection to hotmail." to "It has nothing to do with hotmail."

10 októbra 2009 22:01

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
After a poll is set only the expert in charge can edit it, that's why the access was denied

I'll do that

11 októbra 2009 03:07

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
Thanks!

12 októbra 2009 01:16

Cinderella
Počet príspevkov: 773
kammia sxesi me to hotmail. Νομίζω ότι θέλει να πει πως το gmail διαφέρει απο το yahoo.

12 októbra 2009 18:05

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
Δεν είναι διαφανής. Αυτή η μετάφραση δίνει της ίδιες έννοιες νομίζω. Είναι ακριβώς το ίδιο με τα ελληνικά - δεν είναι διαφανής, δηλαδή.

CC: Cinderella

13 októbra 2009 01:09

Cinderella
Počet príspevkov: 773
Ok

13 októbra 2009 07:57

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
If you think it's OK, please change your vote, Cinderella.

Thanks.


13 októbra 2009 17:06

xristi
Počet príspevkov: 217
too bad we didn´t get to talk while we were in Athens

13 októbra 2009 17:08

xristi
Počet príspevkov: 217
I think this is a more serious mistake..

13 októbra 2009 19:08

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Hi xristi, you don't have to call for an admin. This translation is being evaluated and every suggestion is taken into account before it is validated.

14 októbra 2009 03:17

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
I think xristi is right, Lilian, so maybe you should change it to a slight modification of her suggestion:

Too bad we didn´t get to talk in Athens

This is because the speaker may still be in Athens, whereas if you say "while we were in Athens" it implies that s/he is not still there, which may be the case, but is not clear in the original.

14 októbra 2009 13:05

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Done! Is it fine now?
If everyone agrees I may validate it

CC: Cinderella

15 októbra 2009 07:05

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
OK with me.

15 októbra 2009 14:52

xristi
Počet príspevkov: 217
OK with me too.

16 októbra 2009 11:54

Cinderella
Počet príspevkov: 773
With me too.