Preklad - Brazílska portugalčina-Dánsky - vida é liberdadeMomentálny stav Preklad
Kategória Veta | | | Zdrojový jazyk: Brazílska portugalčina
vida é liberdade |
|
| | PrekladDánsky Preložil(a) gamine | Cieľový jazyk: Dánsky
Livet er frihed. |
|
Nakoniec potvrdené alebo vydané Anita_Luciano - 12 januára 2010 10:07
Posledný príspevok | | | | | 11 januára 2010 15:33 | | | jeg ville nok vælge at sige "Livet er frihed" | | | 11 januára 2010 15:42 | | | I den franske original tekst er der skrevet: " la liberté" den bestemte artikel, derfor "friheden".
Hvad siger du? | | | 11 januára 2010 17:11 | | | sÃ¥ vidt jeg kan se, er originalteksten den portugisiske version, og i dén stÃ¥r det uden bestemt artikel (og ligesÃ¥ i den engelske version og andre), sÃ¥ jeg ville vælge at skrive det uden bestemt artikel. Dog ville jeg skrive "livET" og ikke "liv" (nøjagtigt som du har gjort) fordi det lyder bedre... | | | 11 januára 2010 17:19 | | | SÃ¥ for søren. Har lige checket og du har ret igen.
Men det er jeg jo vant til. Jeg retter. |
|
|