Domov
Novinky
Preklad
Projekt
Fórum
Nápoveda
Užívateľov
Prihlásenie
Registrácia
. .
•Domov
•Vložiť nový text na preklad
•Požadované preklady
•Hotové preklady
•
Oblíbené preklady
•
•Preklad Stránky
•Hľadať
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Preklad - Turecky-Německy - Ölmek Vardir Dönmek Yoktur Damarimda kanim can...
Momentálny stav
Preklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch:
Kategória
Pieseň
Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
Ölmek Vardir Dönmek Yoktur Damarimda kanim can...
Text
Pridal(a)
mayamaus88
Zdrojový jazyk: Turecky
Ölmek Vardir Dönmek Yoktur
Damarimda kanim can damarimsin
Canimsin sen canim kalp atismisin
Koparsalar benden ölüm nedirki
Dayanamam ben birakmam seni
Titul
Es gibt den Tod,....
Preklad
Německy
Preložil(a)
dilbeste
Cieľový jazyk: Německy
Es gibt den Tod, aber kein Zurück
Du bist das Blut in meiner Ader
Du bist meine Lebensader
Du bist mein Herz, mein Herzschlag
Sie wird von mir weggerissen, was ist schon der Tod
Ich halte es nicht aus, ich verlasse dich nicht
Nakoniec potvrdené alebo vydané
Rodrigues
- 1 februára 2010 09:51
Posledný príspevok
Autor
Príspevok
26 januára 2010 15:35
sinemdevrilen
Počet príspevkov: 1
reisen sie mich von dir weg sanki bana daha uyumlu gibi geldi
26 januára 2010 22:38
merdogan
Počet príspevkov: 3769
Zurük..> zurückzukehren
Reißen sie mir dich weg....> Reißen es von mir ab, was ist schon der Tod ?
27 januára 2010 12:53
dilbeste
Počet príspevkov: 267
beni ondan deil .. onu benden koparliyorlar sinemdevrilen..
auf deutsch: nicht ich sondern sie wird von mir gerissen
danke trotzdem..
30 januára 2010 09:13
Rodrigues
Počet príspevkov: 1621
Könnte es besser sein:
"Sie wird von mir weggerissen,..."
CC:
dilbeste
30 januára 2010 13:50
dilbeste
Počet príspevkov: 267
von der Bedeutung her ist es doch das selbe oder Rodrigues ?
Sie wird von mir weggerissen ..... ODER ... Reißen sie mir dich weg...
30 januára 2010 21:10
Rodrigues
Počet príspevkov: 1621
Für mich zumindest hört es sich einfach besser an. Die andere Satzstellung ist eher ungewohnt. Grammatisch natürlich auch korrekt.
CC:
dilbeste
30 januára 2010 22:55
dilbeste
Počet príspevkov: 267
Rodrigues du bist der Chef, entscheide du.. meine Version meine ich passt eher in die Gedichtform, entscheide dich so wie du es für richtig hälts..
31 januára 2010 12:03
Rodrigues
Počet príspevkov: 1621
Nevana-77,
was meinst du: Ist es besser
"Sie wird von mir weggerissen, was ist schon der Tod"
oder
"Reißen sie mir dich weg, was ist schon der Tod"
CC:
nevena-77
1 februára 2010 08:26
nevena-77
Počet príspevkov: 121
Guten Morgen
Beides hört sich gut an, aber ich würde eher das erste nehmen.