Domov
Novinky
Preklad
Projekt
Fórum
Nápoveda
Užívateľov
Prihlásenie
Registrácia
. .
•Domov
•Vložiť nový text na preklad
•Požadované preklady
•Hotové preklady
•
Oblíbené preklady
•
•Preklad Stránky
•Hľadať
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Preklad - Hebrejsky-Brazílska portugalčina - ×”×™×™ מה המצב? מה עושה בחיי×? ערן
Momentálny stav
Preklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch:
Kategória
Slang
Titul
×”×™×™ מה המצב? מה עושה בחיי×? ערן
Text
Pridal(a)
tviola
Zdrojový jazyk: Hebrejsky
×”×™×™
מה המצב?
מה עושה בחיי×?
ערן
Poznámky k prekladu
Mensagem enviada a uma amiga por um rapaz la em Israel.
Titul
Olá, como vai você? O que tem feito da vida? Eran
Preklad
Brazílska portugalčina
Preložil(a)
Lucila
Cieľový jazyk: Brazílska portugalčina
Olá, como vai você?
O que tem feito da vida?
Eran
Nakoniec potvrdené alebo vydané
casper tavernello
- 26 januára 2008 18:29
Posledný príspevok
Autor
Príspevok
26 januára 2008 14:16
Sweet Dreams
Počet príspevkov: 2202
Lucila, talvez ficasse melhor se fosse
"Como está a sua vida?"
Na tradução já concluÃda em inglês o significado é este, embora esse não esteja totalmente errado.
26 januára 2008 16:52
Anita_Luciano
Počet príspevkov: 1670
que tal: o que está acontecendo na sua vida?
26 januára 2008 16:58
Sweet Dreams
Počet príspevkov: 2202
Talvez, Anita... Não acho que fique muito bem, mas quem entende de português brasileiro é você
26 januára 2008 17:05
Anita_Luciano
Počet príspevkov: 1670
pode também ser "como está sua vida", como você sugeriu.....
26 januára 2008 17:06
Sweet Dreams
Počet príspevkov: 2202
Na minha opinião era o que ficaria melhor, mas como eu já disse você é que sabe
26 januára 2008 17:40
casper tavernello
Počet príspevkov: 5057
A única diferença para mim é "como está sua vida?" é num âmbito emocional, enquanto "O que tem feito da vida?" profissional.
E
como anda a vida?
já pede uma explicação mais generalizada sobre a vida da pessoa.
26 januára 2008 17:42
casper tavernello
Počet príspevkov: 5057
Na tradução em inglês alguém diz que é só "como está?".
26 januára 2008 18:14
Lucila
Počet príspevkov: 105
O que tem feito da vida?
ou
Como está sua vida?
Tem sentidos diferentes para mim. A tradução do inglês é "como está sua vida?"