Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



10Preklad - Turecky-Francúzsky - SAYIN YETKÄ°LÄ°

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: TureckyFrancúzskyGrécky

Kategória Slang - Podnikanie / Práca

Titul
SAYIN YETKÄ°LÄ°
Text
Pridal(a) TAHSÄ°N
Zdrojový jazyk: Turecky

SAYIN YETKİLİ; ÜRÜNLERİNİZİN TÜRKİYE'DE KONYA İLİNDE SATIŞINI DÜŞÜNMEKTEYİZ.BU KONUYLA İLGİLİ FRANSIZCA BİLMEDİĞİMİZDEN DOLAYI SİZİNLE İRTİBATA GEÇEMİYORUZ.TÜRKÇE BİLEN BİR PERSONELİNİZİN BİZİMLE İRTİBATA GEÇİP AYRINTILI OLARAK GÖRÜŞME TALEP EDİYORUZ.

TAHSÄ°N TOSUN
Poznámky k prekladu
bu fabrikanın ürünlerini satmak istiyoruz fakat fransızca bilmediğimizden türkçe yazdığımız maillere cevap gelmiyor.yardımlarınız için şimdiden teşekkür ederim.

Titul
MONSIEUR LE RESPONSABLE
Preklad
Francúzsky

Preložil(a) sybel
Cieľový jazyk: Francúzsky

MONSIEUR LE RESPONSABLE,
NOUS REFLECHISSONS SUR LA VENTE DE VOS PRODUITS EN TURQUIE DANS LA PROVINCE DE KONYA.
BIEN QU'INTERRESSES PAR CE SUJET, DU FAIT QUE NOUS NE CONNAISSONS PAS LE FRANCAIS, NOUS NE POUVONS PAS VOUS CONTACTER.
NOUS DEMANDONS SI POSSIBLE UN ENTRETIEN AVEC VOTRE PERSONNEL CONNAISSANT LE TURC POUR ETABLIR UNE LIAISON DETAILLEE.

TAHSIN TOSUN
Nakoniec potvrdené alebo vydané Francky5591 - 11 apríla 2007 09:55





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

10 apríla 2007 13:58

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
NOUS NE VOUS CONTACTONS PAS --> NOUS NE POUVONS PAS VOUS CONTACTER

10 apríla 2007 15:51

Francky5591
Počet príspevkov: 12396
MERCI, KAFETZOU!

10 apríla 2007 15:51

Francky5591
Počet príspevkov: 12396
AUTREMENT, C'EST BON, VALIDABLE?

11 apríla 2007 03:36

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
oui!

13 mája 2007 12:29

irini
Počet príspevkov: 849
For the Greek translation: "MONSIEUR LE RESPONSABLE" is the "To whom it might concern" or "to the person responsible for this" (Καφετζού εννοώ το Προς τον υπεύθυνο). The rest I "think" I got

13 mája 2007 17:28

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
Yes, that's right.