Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Anglicky-Poľsky - Meaning only

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: AnglickyPortugalskyRuskyŠpanielskyČínsky (zj.)NěmeckyPoľskyHolandskyRumunskyTureckyŠvédskyItalskyGréckyDánskyKatalánskySrbskyBulharčinaBrazílska portugalčinaUkrajinštinaHebrejskyArabskyFínskyEsperantomChorvatskyMaďarskyČínskyJaponskymacedónština NepálčinaAlbánskyČeskyBosenštinaNórskyEstónčinaSlovenskyKorejskyLitovčinaLatinčinaFaerčinaKlingonPerzštinaLotyštinaIslandštinaIndonéštinaÍrčinaHindčinaGruzínštinaThajštinaVietnamčina

Titul
Meaning only
Text
Pridal(a) cucumis
Zdrojový jazyk: Anglicky

Meaning only
Poznámky k prekladu
Used for the kind of translation request you want to submit. Meaning only means that you only want the meaning of the text and not a beautiful translation.

Titul
Tylko znaczenie
Preklad
Poľsky

Preložil(a) bonta
Cieľový jazyk: Poľsky

Tylko znaczenie
Nakoniec potvrdené alebo vydané Edyta223 - 5 júna 2009 10:30





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

4 júna 2009 21:45

Aneta B.
Počet príspevkov: 4487
Bonta, I'm sorry, but it is not correct phrase. It should be 'samo znaczenie'.

'Same' is a plural form for feminine and neuter nouns.
'Znaczenie' is singular.
So they don't fit together.
Regards!

4 júna 2009 22:30

Sweet Dreams
Počet príspevkov: 2202
Hi, Aneta. Bonta isn't active anymore, so I think you should ask Edyta if she could edit the translation.

5 júna 2009 10:29

Edyta223
Počet príspevkov: 787
I think the best is "tylko znaczenie". I change the text.

5 júna 2009 11:29

Aneta B.
Počet príspevkov: 4487
That's ok. Thank you.