Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Švédsky-Anglicky - Jag behöver närhet

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: ŠvédskyAnglicky

Kategória Veta

Titul
Jag behöver närhet
Text
Pridal(a) zuperzandra
Zdrojový jazyk: Švédsky

Jag behöver närhet

Titul
I need closeness.
Preklad
Anglicky

Preložil(a) casper tavernello
Cieľový jazyk: Anglicky

I need closeness.
Poznámky k prekladu
proximity,vicinity
Nakoniec potvrdené alebo vydané kafetzou - 25 apríla 2007 01:04





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

24 apríla 2007 11:06

Xini
Počet príspevkov: 1655
The meaning is ok, but what was the problem with "my" neighborhood?

Just a lexicon problem, I suppose. Could anybody please explain?

24 apríla 2007 11:57

casper tavernello
Počet príspevkov: 5057
My neighborhood?
What does it mean?

Jag=I
Behöver=need
Närhet=proximity

24 apríla 2007 11:59

Xini
Počet príspevkov: 1655
On my rejected translation, I used Neighborhood instead of Vicinity.

24 apríla 2007 12:19

casper tavernello
Počet príspevkov: 5057
I think in this context 'neighbourhood' couldn't be applied.
I think it's a love phrase.


24 apríla 2007 16:42

Swedishsnow
Počet príspevkov: 20
It´s difficult to tranlate "proximity" without knowing the context.

24 apríla 2007 16:56

casper tavernello
Počet príspevkov: 5057
Sure it is.I'm gonna ask zuperzandra what it means.

24 apríla 2007 21:12

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
"Proximity" is not a good choice here - it's too formal. Would "I need closeness" work? Can we get some information on the context?

24 apríla 2007 21:17

casper tavernello
Počet príspevkov: 5057
I've already asked zuperzandra what's the context but I don't think she's gonna answer.
I'm gonna press 'the button'.

24 apríla 2007 21:22

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
Good move.

24 apríla 2007 21:34

casper tavernello
Počet príspevkov: 5057
Why do people vote it's wrong without posting a message?
It could make job easier.

24 apríla 2007 22:49

pirulito
Počet príspevkov: 1180
Words of love? Maybe I need you close (to me) would be ok. Or I need you here with me. But without context, it is untranslatable.

24 apríla 2007 22:50

casper tavernello
Počet príspevkov: 5057
The girl logged in just one time.
Think she'll come back just when translation allready validated.

24 apríla 2007 23:06

casper tavernello
Počet príspevkov: 5057
I vote love phrase: I need you closer or something like that (the meaning, not the translation itself).

24 apríla 2007 23:49

casper tavernello
Počet príspevkov: 5057
Some are voting 'wrong' before we know what it means.
How do they know the context?
Hope they explain.

25 apríla 2007 00:28

casper tavernello
Počet príspevkov: 5057
Mats Fondelius said so: it's an intimate expression. It's better change to the correct "closeness". (not with these words, but is the same)

25 apríla 2007 00:46

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
I think "I need you close to me" is too much of a stretch from the original. "I need closeness" is a fairly common phrase, usually spoken as a complaint by a woman, who is feeling that she's not getting what she needs in terms of intimacy (which is another possible translation, but open to misinterpretation) either in her relationship or in her state of being single.

25 apríla 2007 00:53

casper tavernello
Počet príspevkov: 5057
Have a look on figges inbox, Kafetzou. There you'll find the Swedish explanation.
He said: this is used by lovers...

25 apríla 2007 01:04

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
Yes - that's why I originally suggested "closeness". I think this translation is OK, and I'm going to validate it.

25 apríla 2007 01:08

casper tavernello
Počet príspevkov: 5057
Linguastic!!!
"19" messages for "3" words.
Thanx kafetzou