Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Turecky-Španielsky - sen çok güzelsin

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: TureckyŠpanielsky

Kategória Chat - Láska/ Priateľstvo

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
sen çok güzelsin
Text
Pridal(a) lizy
Zdrojový jazyk: Turecky

benim biricik sevgilim
biliyorum yazdıklarımı anlayamıyosun ama ben içimden gelenleriyazıyorum
seninle ilgili hiç bir sorunum yok
yanlızca işlerim çok yoğun olduğundan dolayı yazamıyorum sana
geceleri çalışıyorum ben
dj olarak
yazdığın e maili aldım
ve çok hoşuma gitti
aynı duyguları paylaşıyorum seninle
Poznámky k prekladu
Deseo la traduccion en español.Deseo saber su significado exacto.
Gracias Amigos es muy importante para mi.

Titul
Tu eres muy hermosa
Preklad
Španielsky

Preložil(a) cristiancastill
Cieľový jazyk: Španielsky

Mi única amada
Sé que no entiendes lo que escribo pero escribo lo que viene desde mi corazón
No tengo ningún problema contigo, lo que pasa es que tengo mucho trabajo y por esta razón no puedo escribirte
Trabajo como DJ por las noches
Recibí lo que escribiste y me gustó mucho
Siento lo mismo por ti
Poznámky k prekladu
No se si es un hobre o una mujer quien escribio el texto pero deduzco que es un hombre
Nakoniec potvrdené alebo vydané Lila F. - 13 júna 2007 12:09





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

10 júna 2007 17:23

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
Quiero que sepas que siento lo mismo por ti -> Tengo los mismos sentidos como ti?

Ecepto de eso, creo que es bien traducido.

11 júna 2007 00:03

guilon
Počet príspevkov: 1549
kafetzou:

"Quiero que sepas que siento lo mismo por ti" significa exactamente lo mismo que "Quiero que sepas que tengo los mismos SENTIMIENTOS QUE TU"

sentidos=senses
sentimientos=feelings

¿Qué es lo que dice en turco?

11 júna 2007 01:55

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
aynı duyguları paylaşıyorum seninle = I share the same feelings with you = tengo los mismos sentimientos que tu?

Las palabras "Quiero que sepas que" no se encuentran en el original.

12 júna 2007 15:37

cristiancastill
Počet príspevkov: 6
Yo pienso que mi traduccion es buena y no podriamos hacer una traduccion literal ya quenosotros no hablamos asi. Por eso escribi: quiero que sepas que siento lo mismo por ti, ya que es de uso comun entre nosotros los hispanohablantes

12 júna 2007 15:52

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
Lila F., please read the comments here.

13 júna 2007 07:55

Lila F.
Počet príspevkov: 159
Si todos estamos de acuerdo quizá sería correcto que la frase final quedara como "siento lo mismo por ti".

13 júna 2007 09:33

cristiancastill
Počet príspevkov: 6
ok

13 júna 2007 15:46

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
OK