Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Španielsky-Anglicky - Esta noche mi alma seguirá triste por tus...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: ŠpanielskyAnglickyRumunsky

Kategória Myšlienky - Láska/ Priateľstvo

Titul
Esta noche mi alma seguirá triste por tus...
Text
Pridal(a) Giussepe
Zdrojový jazyk: Španielsky

Esta noche mi alma seguirá triste por tus problemas y añoraré cómo siempre tu cuerpo junto al mio... Te quiero princesita, te amo y te deseo como a nadie en el mundo
Poznámky k prekladu
Atención, toda traducción de texto, sea en el idioma que sea, que no utilice las tildes diacríticas utilizadas normalmente en ese idioma, será sistemáticamente rechazada

Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org

Titul
Tonight my love...
Preklad
Anglicky

Preložil(a) Una Smith
Cieľový jazyk: Anglicky

Tonight my soul will go on feeling sorrow for your problems and I will yearn as always for your body next to mine... I want you little princess, I love you and I desire you like no one else in the world
Poznámky k prekladu
alternative for "like no": "like I desire no"
Nakoniec potvrdené alebo vydané kafetzou - 31 júla 2007 17:28





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

30 júla 2007 01:40

marxelinhaw
Počet príspevkov: 14
THis nigth my soul will follow sad by your problems and will stay like always your body together mine... I want you little princess, I love you and I wish you like nothink in this world.

30 júla 2007 02:48

guilon
Počet príspevkov: 1549
Hi Una:
"mi alma seguirá triste por tus problemas":
here, "mi alma" means exactly "my soul" "my soul will go on..."
And I'm not sure that "te quiero" and "I want you" mean the same. "Te quiero" in Spanish is just another way to say "te amo" with no other meaning.

30 júla 2007 03:25

Una Smith
Počet príspevkov: 429
My mistake. Although "mi alma" may refer to the person addressed, "seguirá" is *third* person. So, yes, "my soul will go on".

However, translating both "te quiero" and "te amo" as "I love you" in the same sentence strikes me as graceless.

31 júla 2007 17:09

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
"being sad for" doesn't feel like English to me. How about "being sad about"? I can't think of anything more elegant.

I agree with both of you about "te quiero", but since the same person says "te deseo", I think it's OK to translate "te quiero" as "I want you" in this case.

31 júla 2007 17:16

goncin
Počet príspevkov: 3706
What about "Tonight my soul will go on in sorrow..."?

31 júla 2007 17:27

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
I like it - thank you, little prince!