Preklad - Švédsky-Anglicky - Kunskap ger frihetMomentálny stav Preklad
Kategória Výraz - Spoločnosť / Ľudia / Politika | | | Zdrojový jazyk: Švédsky
Kunskap ger frihet |
|
| | | Cieľový jazyk: Anglicky
Science is freedom | | The quote is: "Science is freedom" a word-by-word translation is more likely "Knowledge gives freedom"
I'll send a message to the requester to hear his point of view. |
|
Nakoniec potvrdené alebo vydané samanthalee - 20 augusta 2007 00:31
Posledný príspevok | | | | | 15 augusta 2007 20:18 | | | It means that science deliver us from nescience.
Sciences makes us free.
Science sets us free. | | | 15 augusta 2007 20:52 | | | Yes, I agree with you Casper.
It is though a bit strange to use "ger" in this quote. As I wrote as a commentary. It would be more proper to say "är". I've written to the requester and will wait for his explanation. | | | 15 augusta 2007 21:44 | | | What an idiot phrase I wrote above.
Off course science deliver us from ne(c)science. | | | 16 augusta 2007 16:21 | |  wknPočet príspevkov: 332 | Kunskap means knowledge, not science. ger means gives, not is | | | 16 augusta 2007 16:36 | | | wkn,
exactly what is written in the comment...
Do we translate or just change words?
 | | | 18 augusta 2007 19:13 | | | | | | 18 augusta 2007 19:25 | | | Either "Science is freedom." (IF the latin quote is what KenthL means, he has been logged in at several occasions but hasn't bothered to answer my mail.), or "Knowledge gives freedom.". Not a mix between the two of them. | | | 19 augusta 2007 09:47 | | | المعرÙØ©(العلم)هي الØرية |
|
|