Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Turecky-Anglicky - kullandığım cash hesabıma aktarılmamıştır

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: TureckyAnglickyRusky

Kategória Veta

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
kullandığım cash hesabıma aktarılmamıştır
Text
Pridal(a) delikiz.esra
Zdrojový jazyk: Turecky

kullandığım cash hesabıma aktarılmamıştır
Poznámky k prekladu
hesapla ilgili bir anlaşmazlık oldu . ingilizce mail yazmam gerekiyor. ama pek bilmiyoruum.yardımınız için tşkr

Titul
the cash I used hasn't been transferred to my account
Preklad
Anglicky

Preložil(a) kafetzou
Cieľový jazyk: Anglicky

the cash I used hasn't been transferred to my account
Nakoniec potvrdené alebo vydané kafetzou - 31 augusta 2007 22:59





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

27 augusta 2007 06:57

Kaashef
Počet príspevkov: 1
Kasa hesabıma para yatırılmamış.

27 augusta 2007 10:54

smy
Počet príspevkov: 2481
"kullandığım cash hesabıma aktarılmamıştır" virgül olmadığı için üç anlama geliyor

"kullandığım cash, hesabıma aktarılmamış" veya
"kullandığım, cash hesabıma aktarılmamış" veya
"kullandığım cash hesabıma (the cash account which I have used)aktarılmamış"

27 augusta 2007 13:16

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
serba, is smy right, in your opinion? I thought there was only one way to read this one.

CC: serba

27 augusta 2007 14:41

senemtas_mt
Počet príspevkov: 40
"deposite" word is wrong meaning, maybe to be transferred

28 augusta 2007 03:59

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
Ah - you're right - thank you.

28 augusta 2007 15:03

senemtas_mt
Počet príspevkov: 40
not at all

29 augusta 2007 05:29

selçuk01
Počet príspevkov: 7
i think, smy is right

29 augusta 2007 05:35

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
What's the difference between "my cash account" and "the cash account which I use"? The second one sounds awkward in English.

29 augusta 2007 05:50

selçuk01
Počet príspevkov: 7
"kullandığım cash," = the cash that i use
kullangığım cash hesabı" = the cash account which I use

29 augusta 2007 17:12

selçuk01
Počet príspevkov: 7
"kullandığım cash, hesabıma aktarılmamış"
the cash that i use hasn't been transferred to my account.

"kullandığım cash hesabıma, aktarılmamış"
it hasn't been transferred to my cash account




29 augusta 2007 13:16

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
Metinde virgül yok. Böyleyse, ikinci anlamı doğru bence ve onun için öyle çevirdim.

The text has no comma, so I translated it with the second meaning, which I think is correct for that situation.

29 augusta 2007 13:20

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
delikiz.esra'ya bir özel mesaj gönderdim açıklasın diye.

I sent delikiz.esra a private message asking her to clarify.

29 augusta 2007 18:44

delikiz.esra
Počet príspevkov: 1
çevirileriniz için çok tşkr ederim . nete çok fazla girmyorum . bu nedenle mesajlarınızı yenı gördüm. kullandığım cash hesabıma aktarılmamıştır. cash hesap değildir. tercümeleriniz için tekrar tşkr.

30 augusta 2007 00:56

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
samanthalee, because of new information we just received from the requester, I had to change the translation.

Could you please request votes again?

CC: samanthalee

30 augusta 2007 11:40

serba
Počet príspevkov: 655
kullandığım cash hesabıma, aktarılmamıştır.

bence bunu böyle yorumlamak lazım.

yani, bir hesabım var bu hesapta da nakit para giriş çıkışı oluyor.bu hesaba da (artık ne aktarılacaksa) aktarma (para transferi)yapılmamış.

CC: kafetzou

30 augusta 2007 13:28

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
serba, please read what the requester wrote two posts above your post.

CC: serba

2 septembra 2007 04:27

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
Delikız işini hallettiğinse öbür çeviri isteğinizi kaldıralım mı? serba sadece öbür dile (Rusçaya) çevirmek için anlamaya çalıştığımız için sordu.

CC: delikiz.esra

1 septembra 2007 13:46

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
Eğer kullandığın paranın başka birinin tarafından geri verilmesini beklediğiyse, çeviri yanlış mı?

1 septembra 2007 13:57

serba
Počet príspevkov: 655
o kadar zorlarsak o anlama gelir.Ama bu kadar zorlama bir cümle iyi bir cümle olmaz...Yani öyle ifade etmek yanlış olur.

1 septembra 2007 14:05

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
Tabii ki hızla yazılmış bir cümle olduğundan bu kadar bir tartışma yapmak zorunda kaldık.