Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Turecky-Německy - selam kerstin sizi uuttumu düşünmeniz beni çok...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: TureckyNěmecky

Kategória List / Email

Titul
selam kerstin sizi uuttumu düşünmeniz beni çok...
Text
Pridal(a) karaveli
Zdrojový jazyk: Turecky

selam kerstin
sizi unuttumu düşünmeniz beni çok üzdü. çünkü sizin gibi güzel bayanları unutmaak mümkünmü. ben de sizden biran önce haber alabilmek için her gün maillerimi kontrol ediyorum. sizin için özel bir simit yaptırdım resmini gönderiyorum. beni habersiz bırakmayın sizi çok özledim sizi çok öpüyorum.

Titul
Grüße Sie, Kerstin, ...
Preklad
Německy

Preložil(a) Rodrigues
Cieľový jazyk: Německy

Grüße Sie, Kerstin,
dass Sie dachten, ich hätte Sie vergessen, machte mich traurig. Denn so schöne Frauen wie Sie kann man nicht vergessen. Und ich erhoffte mir täglich, von Ihnen eine E-Mail zu erhalten. Für Sie habe ich extra ein Simit backen lassen. Ein Foto schicke ich Ihnen. Lassen Sie mich nicht ohne Nachrichten. Ich vermisse Sie sehr und sende Ihnen viele Küsse.
Nakoniec potvrdené alebo vydané Rumo - 26 decembra 2007 23:08





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

28 novembra 2007 14:23

gkilinc
Počet príspevkov: 2
Kerstin özel bir isimdir ve nezaket Sie kişi eki kullanılır Euch birden fazla kişiyi temsil eder siz demektir fakat burda tek bir kişiye nezaketen siz denilmek isteniyor Sie kullanılmalıdır

29 novembra 2007 03:37

Rodrigues
Počet príspevkov: 1621
What you said?

29 novembra 2007 17:52

Yolcu
Počet príspevkov: 152
It says "siz": "you" as respect usage. Not plural or single informal usage. It is in German "Sie", not "Du" or "Ihr". So personal pronouns are wrong in German translation

15 decembra 2007 11:50

megastein
Počet príspevkov: 5
unuttumu--->unuttuÄŸumu
unutmaak--->unutmak
mümkünmü--->mümkün mü?
biran--->bir an
vermissen(yokluğunu hissetmek)-sehnen(özlemek)

17 decembra 2007 06:04

Rodrigues
Počet príspevkov: 1621
You have to [vote / suggest corrections] for the german text, not for the turkish one!

Is my german text now right or wrong in relation to the turkish one?