Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Originálny text - Turecky - Seni Özledim GÃœney

Momentálny stavOriginálny text
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: TureckyAnglickyŠpanielskyFrancúzskyItalsky

Titul
Seni Özledim GÜney
Text na preloženie
Pridal(a) asilvae
Zdrojový jazyk: Turecky

Seni Özledim GÜney
23 novembra 2007 13:54





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

11 októbra 2008 19:54

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Please guys, could you tell me if this is present or past.
Is that: "I miss you..." or "I missed you..."?

CC: kfeto handyy

11 októbra 2008 20:26

turkishmiss
Počet príspevkov: 2132
Lilian, It's written in the past, but it is used in the present so I miss you Güney is correct.

11 októbra 2008 20:36

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Well then, we have to edit the version in Spanish into : "Te extraño..."

11 októbra 2008 20:37

handyy
Počet príspevkov: 2118
"I have missed you" could also be said

11 októbra 2008 20:49

turkishmiss
Počet príspevkov: 2132
both are correct Lilian

12 októbra 2008 02:12

kfeto
Počet príspevkov: 953
yes in turkish both can be used