Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Turski-Holandski - Sevmekmi ? Hiç tatmadim ! Ya Gülmek ? çoktan...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiFrancuskiEngleskiHolandskiItalijanskiNemacki

Kategorija Pismo / E-mail

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Sevmekmi ? Hiç tatmadim ! Ya Gülmek ? çoktan...
Tekst
Podnet od McDidi
Izvorni jezik: Turski

Sevmekmi ? Hiç tatmadim ! Ya Gülmek ? çoktan unuttum ! YasAmakmi ? BosVer ! ASK NEMI BÜYÜK BIR YALAN ! Mutsuzlukmu ? IsTe O Benim Dünyam !

Natpis
Houden van? Nooit gekend! En lachen? allang
Prevod
Holandski

Preveo jemma
Željeni jezik: Holandski

Houden van? Nooit gekend! En lachen? Ben ik allang vergeten! Leven? Laat maar zitten! WAT LIEFDE BETEKENT, EEN GROTE LEUGEN! Verdriet? Dat is mijn Wereld!
Poslednja provera i obrada od Lein - 20 Oktobar 2008 10:57





Poslednja poruka

Autor
Poruka

17 Oktobar 2008 10:45

Lein
Broj poruka: 3389
Wat een verdrietige tekst
Ik heb een poll gezet.

17 Oktobar 2008 22:46

jemma
Broj poruka: 22
ja echt he! waarschijnlijk liefdesverdriet??

19 Oktobar 2008 22:23

jollyo
Broj poruka: 330
Some rather minor adjustments

I never experienced: heb ik nooit gekend

I already forgot: ben ik al vergeten

LOVE: WHAT A BIG LIE: LIEFDE: WAT EEN GROTE LEUGEN


20 Oktobar 2008 08:05

McDidi
Broj poruka: 14
Ik moet inderdaad bevestigen dat dit over liefdesverdriet gaat...